Grado En TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Uam.es

Transcription

Artes y HumanidadesGrado enTRADUCCIÓN EINTERPRETACIÓN

INFORMACIÓN GENERALTítulo: Grado en Traducción e Interpretación 1Rama de Conocimiento: Artes y HumanidadesNúmero de créditos ECTS: 240Modalidad: PresencialIdioma: Español, inglés y francésCentro Docente: Facultad de Filosofía y LetrasWeb del Grado:www.uam.es/grado traduccion interpretacionEstructura del plan de estudios:TIPO DE ASIGNATURAFormación básicaObligatoriasOptativasTrabajo fin de gradoTotal1ECTS60132426240Este título de grado da acceso a los estudios de Máster.Tras la conclusión del grado, la Universidad Autónoma deMadrid ofrece varios itinerarios formativos con los siguientesestudios de Máster: English Applied Linguistics Estudios Árabes e Islámicos Contemporáneos Estudios Artísticos, Literarios y de la Cultura Estudios Interdisciplinares de Género Estudios Internacionales Francófonos Formación de Profesorado de Educación SecundariaObligatoria y Bachillerato Lengua Española: Investigación y PrácticasProfesionales Literaturas Hispánicas: Arte, Historia y Sociedad Traducción Audiovisual y Localización

DESCRIPCIÓN DE LOS ESTUDIOSComo consecuencia de la globalización, en el mercadolaboral español e internacional hay cada vez más demanda deprofesionales de la traducción y la interpretación – procesosde mediación lingüística (escrita y oral) en los que el agenteactúa como canal de comunicación en distintas lenguas –. Lamediación entre lenguas se sirve de estrategias para procesarun mensaje en la lengua origen y encontrar un mensajeequivalente en la lengua meta.Aunque existen aptitudes innatas para la traducción einterpretación, la clave para llegar a ser un buen traductor eintérprete es una formación continua, práctica, integradora yde calidad. Con esta finalidad nacieron en 2002 los estudiosen Traducción e Interpretación en la UAM, primero comolicenciatura y más tarde como grado, con el objetivo de formara traductores e intérpretes polivalentes, capaces de procesar,analizar, transformar y transmitir información entre distintaslenguas en los modos y con los medios técnicos pertinentespara garantizar la máxima calidad en su futura actividadprofesional.El grado en Traducción e Interpretación por la UAM cuentacon tres itinerarios de carácter eminentemente práctico: Gestión de proyectos de traducción y nuevastecnologías, que forma profesionales en el ámbito de larevisión y edición de textos traducidos, herramientas detraducción asistida, gestión de proyectos, localización depáginas web, traducción audiovisual, etc. Traducción especializada, que forma profesionalescapaces de ofrecer traducciones fluidas, fieles al originaly adecuadas en cuanto a terminología y registro, en losámbitos de especialidad más frecuentes en el mercadoprofesional de la traducción: traducción científico-técnica,traducción jurídica, traducción económico-financiera ytraducción humanístico-literaria. Interpretación, que forma profesionales con competenciastécnicas en las principales modalidades de la interpretación(simultánea, consecutiva, bilateral o de enlace, chuchotageo susurrada), así como en distintos ámbitos de especialidad(interpretación de negocios, judicial, científico-técnica,automoción, organismos internacionales, etc.)

SALIDAS ACADÉMICAS YPROFESIONALESLos estudios de Traducción e Interpretación cuentan conuna amplia gama de salidas profesionales, ya sea comotraductor e intérprete autónomo o como profesional endistintos organismos, empresas e instituciones. Los traductorese intérpretes pueden desarrollar su actividad profesional enel ámbito biosanitario; en el de la comunicación multilingüe eintercultural; en la redacción y la edición de textos traducidos;en los servicios sociales; en el sector audiovisual y multimedia;en organismos internacionales, negocios, comercio exterior,relaciones internacionales y cooperación al desarrollo; o en elmundo editorial o el turismo, por citar solo algunos ejemplos.PERFIL DE INGRESOAntes de acceder al grado, los estudiantes deben tener unconocimiento equivalente al nativo en español y un nivelequivalente al B1 de la lengua B (inglés o francés). Ademásdel interés por la comunicación y por las culturas asociadas alas lenguas, es conveniente que los estudiantes tengan dotesde expresión oral y escrita, capacidad de síntesis y análisis deinformación, curiosidad intelectual, habilidades para trabajaren equipo, interés por la actualidad nacional e internacional yciertas inquietudes en relación con las nuevas tecnologías de lainformación y la comunicación.

PLAN DE ESTUDIOSPRIMER CURSOASIGNATURALENGUA ESPAÑOLA 1LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓNLENGUA ESPAÑOLA 2LITERATURAS EUROPEASDOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓNTEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LENGUA BLENGUA Y CIVILIZACIÓN B1LENGUA Y CIVILIZACIÓN C1LENGUA Y CIVILIZACIÓN B2LENGUA Y CIVILIZACIÓN C2ECTS6666666666SEGUNDO CURSOASIGNATURALENGUA ESPAÑOLA 3COMUNICACIÓN INTERCULTURALLENGUA Y CIVILIZACIÓN B3LENGUA Y CIVILIZACIÓN C3TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA B1INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN LENGUA BLENGUA Y CIVILIZACIÓN B4LENGUA Y CIVILIZACIÓN C4TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA B2TRADUCCIÓN GENERAL LENGUA C1 Carmelo Díaz de Frutos (graduado por la UAM)ECTS6666666666

TERCER CURSOASIGNATURAINFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓNTERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍATRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA LENGUA BTRADUCCIÓN JURÍDICA LENGUA BTRADUCCIÓN ECONÓMICA LENGUA BINTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y BILATERAL LENGUA BTRADUCCIÓN GENERAL LENGUA C2LENGUA Y CIVILIZACIÓN B5 / C5 / LENGUA D1LENGUA Y CIVILIZACIÓN B6 / C6 / LENGUA D2ECTS6666666666CUARTO CURSOASIGNATURAECTSTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS 6TRADUCCIÓN HUMANÍSTICO-LITERARIA LENGUA BOPTATIVAS *TRABAJO FIN DE GRADO6426ITINERARIOS DE OPTATIVAS:– GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN YNUEVAS TECNOLOGÍAS– TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA- INTERPRETACIÓN*En función de la oferta académica de cada curso, anunciada en la página webantes del comienzo del periodo de matrícula.

¿POR QUÉ ESTUDIAR ESTE GRADOEN LA UAM?El grado en Traducción e Interpretación por la UniversidadAutónoma de Madrid es uno de los grados más demandadosde entre las titulaciones del Estado español. La mayoría denuestros estudiantes realizan prácticas en empresas y la tasade inserción laboral es muy elevada.El nivel de exigencia para acceder al grado es alto; a cambio,el estudiante de Traducción e Interpretación recibe en laUAM una formación sólida sujeta a un proceso continuo derevisión y mejora por parte de los docentes, investigadores yprofesionales (tanto del ámbito de la traducción como del de lainterpretación) a cargo del grado.La excelencia a la que aspira la UAM se refleja en los ámbitoshumanos (personal docente altamente especializado en lasmaterias del título) y tecnológicos del grado (cinco aulas deinformática, dos laboratorios de lenguas y una sala de cabinasde uso exclusivo para la titulación).Estudiar el grado en Traducción e Interpretación por laUniversidad Autónoma de Madrid es estudiar en un marcomoderno, competitivo y ambicioso, atento a la formaciónhumanista integral del estudiante.

Este folleto tiene carácter meramente informativo, por lo queno podrá utilizarse como base de ningún recurso.Actualizado en noviembre de 2021.Por favor, recicle o ceda a otra persona este material cuando hayaterminado de utilizar su información.

Aunque existen aptitudes innatas para la traducción e interpretación, la clave para llegar a ser un buen traductor e intérprete es una formación continua, práctica, integradora y de calidad. Con esta finalidad nacieron en 2002 los estudios en Traducción e Interpretación en la UAM, primero como