Version Marginale - Fangpo1

Transcription

Version MarginaleLe Texte Authentique des Apôtres, des Vaudois, des Réformateurs, et desSouverainistes Séparatistesédition T.U.L.I.P.E., 2005« adaptation leDuc »"Je suis venu apporter, non la paix, mais l'Épée" Matt. 10: 34.Révision de la Bible de l’Épée de Jean Calvin (1540), basée sur le texte de la BibleMartin et celui de la Bible Ostervald, ajusté sur la King-James, clarifié avec desItaliques, intensifié avec des synonymes et précisé sur les Textes Originaux:a) le Texte Massorétique Hébreu pour l’Ancien Testament.b) le Texte Reçu Grec pour le Nouveau Testament.A.B.M."Alliance Biblique Marginale"Jésus Est Amour Notre Libérateur Et Dieu Unique CertifiéIII

IV

V

VI

ANCIEN TESTAMENTGenèse :Exode :Lévitique :Nombres :Deutéronome :Josué :Juges :Ruth :1 Samuel :2 Samuel :1 Rois :2 Rois :1 Chroniques2 ChroniquesEsdras :Néhémie :Esther :Job :Psaumes :Proverbes :Ecclésiaste :Cantique de Salomon :Ésaïe :Jérémie :Lamentations :Ézéchiel :Daniel :Osée :Joël :Amos :Abdias :Jonas :Michée :Nahum :Habacuc :Sophonie :Aggée :Zacharie :Malachie 857860863865874NOUVEAUTESTAMENTMatthieu :Marc :Luc :Jean :Actes des Apôtres :Romains :1 Corinthiens :2 Corinthiens :Galates :Éphésiens :Philippiens :Colossiens :1 Thessaloniciens :2 Thessaloniciens :1 Timothée :2 Timothée :Tite :Philémon:Hébreux :Jacques :1 Pierre :2 Pierre :1 Jean :2 Jean :3 Jean :Jude :Apocalypse ou Révélation 51147

VIII

Préface de la Bible de l’Épéeédition T.U.L.I.P.E. 2005Aucun peuple moderne, ne peut se comparer aux Français pour la richesse et l’antiquitéde la littérature biblique et de ses renseignements inépuisables. Quelle aspirationsalutaire que de voir, en chaque nation, l’apparition de ce Livre Sacré signaler l’aurorede l’ère nouvelle du troisième millénaire, et, non seulement du Christianisme Bibliquequi s’apprête a l’apparition glorieuse du Seigneur Jésus-Christ avec ses élus, mais aussidu destin des nations en étroit rapport avec l’accueil plus ou moins favorable querencontre ce Saint Volume. Les archives historiques nous indiquent clairement lasupériorité intellectuelle et morale des nations qui ont la Bible Authentique des Apôtres,des Vaudois et des Réformateurs du 16‘’ siècle, qui l’honorent ou du moins la tolèrent,sur celles qui la proscrivent, la dénaturent ou la détruisent.C’est une grande joie de remettre entre les mains du peuple français, la source et lafierté de son patrimoine spirituel si longtemps négligé, la Bible de l’Épée desHuguenots, christiens calvinistes de Foi Réformée, qui furent les premiers à coloniser leQuébec dans les années 1540, et qui fondèrent sa ville Capitale en 1608 avec Samuel deChamplain. Cet héritage glorieux est ce qui fait de nous un peuple distinct dans unmonde spirituellement banqueroute.La première édition de la Bible de l’Épée remonte à 1540. Elle fut l’œuvre du grandRéformateur français, Jean Calvin, qui révisa la Bible Vaudoise de son cousin, PierreRobert Olivetan, qu’il publia en 1535 et 1537. Cette révision de Calvin fut impriméechez Jean Gérard sans autre caractère distinctif que la représentation d’un glaive sur lapage titre. De là le nom sous lequel elle est connue comme Bible de l’Épée. Après lamort tragique d’Olivetan, qui fut empoisonné a Rome en 1538, Calvin devint le fidèleadministrateur de l’héritage spirituel laissé par son cousin Vaudois à l’Église de JésusChrist. Outre l’édition de 1540, celles de 1551 et de 1560, se distinguent par lesaméliorations apportées par sa main savante, soit à la traduction, soit aux notesmarginales. Théodore de Bèze, son collègue à Genève, lui rend ce témoignage { qu’il adiligemment travaillé en la translation française de toute la Bible qu’il l’a souventes fois,amendée en quelques passages et nommément, celle du Nouveau Testament, laquelle il afréquemment revue et conférée avec le texte grec ( le Texte Reçu), autant soigneusement que luiont permis les continuelles occupations de son office .La première traduction de la Bible en français d’après les Textes Originaux Hébreu etGrec, fut publiée à Neuchâtel par Pierre Robert Olivetan en 1535. Olivetan fut leIX

premier à utiliser l’expression l’Éternel pour désigner le nom de Dieu dans l’AncienTestament. Ce terme correspond au mot Seigneur dans le Nouveau Testament. Aucunnom ne devrait être plus populaire parmi les Protestants de langue française que celuide l’homme modeste, consciencieux et savant, qui, traduisant le premier les Écritures enFrançais sur les Originaux, nous donna le précieux héritage du texte intégral inspiré dela pure Parole de Dieu. Si quelqu’un mérite le titre de Père de la Réforme française,c’est Olivetan . Mais, choses étrange, son nom même est resté inconnu jusqu’à nosjours.L’initiative de cette œuvre qui devint la Bible Officielle de la Réforme française, revientau Synode des Églises Vaudoises dans sa session du 12 Octobre, 1532. Cette rencontrehistorique eût lieu dans la ville de Chamforans au cœur de la vallée d’Angrogne, où desmilliers de Vaudois périrent atrocement pour leur foi sous l’inquisition papale. LesÉglises Vaudoises y furent tous représentées, incluant celle de Calabre qui fut presqueentièrement exterminée au 14“ siècle. Les Églises Albigeoises ainsi que les ÉglisesBohémiennes y envoyèrent des délégués; ainsi le vœu du Christianisme Marginal étaitexprimé. De la part des Réformés, Guillaume Farel, de descendance Vaudoise, etAntoine Saunier représentèrent les églises françaises de la Suisse. Les Églises Vaudoisesrésolurent de faire une Bible en Français et d’en faire un présent aux Églises Réformées.Malgré leur pauvreté, les Vaudois en absorbèrent joyeusement les frais qui s’élevèrent àplus de 1,500 couronnes d’or. Ainsi les Vaudois nous transmirent le Livre Sacré qu’ilsavaient reçu de l’Église Primitive. Les Barbes Vaudois avaient montré à Farel et àSaunier les exemplaires manuscrits de l’Ancien et du Nouveau Testament en languevulgaire, qu’ils conservaient précieusement avec une copie de la Vestus Itala traduitevers l’an 157 sur les Manuscrits Originaux de l’Église d’Antioche. Les deuxRéformateurs indiquèrent à l’assemblée que ces exemplaires, en petit nombre, nepouvaient servir qu’à peu de gens, et qu’une traduction ou une révision sur lesOriginaux, s’imposait pour l’honneur de Dieu, pour le bien des christiens de languefrançaise, et comme la meilleure arme contre l’erreur et les superstitions de Rome. Laproposition de Farel et de Saunier fut votée avec enthousiasme. L’homme qui devaitexécuter cette décision fut Pierre Robert Olivetan.Olivetan avait à sa disposition de nombreux anciens manuscrits de Lefèvre d’Étaples,dont un de la Vestus Itala ou Version en Vieux Latin. Il dit expressément s’être servi deversions latines autres que la Vulgate. S’il ne précise pas d’avantage, c’est uniquementpar prudence évangélique. Il consulta aussi la Bible Allemande de Martin Luther, laTeplice Bohémienne, et la Version Romanche des Vaudois. Pour le texte Hébreu del’Ancien Testament, il disposait des trois premières éditions imprimées du TexteMassorétique ( 1488, 1491, 1494 ), dont la troisième fut utilisée par Luther. Pour le Grecdu Nouveau Testament, il avait accès aux quatre premières éditions du texte d’Érasmede Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527) qui devint connu comme le Texte Reçu. Olivetan,disposé depuis longtemps pour un tel travail, ne mit guère qu’une année à s’acquitterde sa tâche, et l’impression ne prit que quatre mois. Il date sa Préface des Alpes le 12février, 1535. Le Saint Volume fut imprimé à Serrières, près de Neuchâtel, par Wingles,X

un imprimeur du premier ordre. La Bible d’Olivetan fut une nouvelle traduction àpartir des Originaux, et non une révision de la Vulgate Latine comme certainsapostasiés prétendent dans le but de la discréditer. D’ailleurs, aucun Vaudois n’auraitadopté la Bible de son ennemi le plus mortel, l’Église Catholique Romaine avec sesidolâtries et ses fausses doctrines. Par les labeurs de son travail, Olivetan fut considéréun des fondateurs de la langue française, entre Rabelais et Calvin, plus près de Rabelaispour le style, plus près de Calvin pour la pensée.Adoptée par les Cathares Albigeois et Vaudois, par les Bohémiens et les Huguenots, laBible d’Olivetan fut améliorée par de nombreuses révisions. L’auteur lui-même en fitune en 1537 avant de mourir empoisonné à Rome. A part des quatre révisions queCalvin en fit, Théodore de Bèze, qui publia dix éditions du Texte Reçu Grec, fit unerévision de cette Bible précieuse en 1588. Un des caractères distinctifs de la Bible de1588 est de généraliser l’usage du vocable l’Éternel, qu’Olivétan n’avait introduit quedans un nombre restreint de passages.A la fin du 17‘’ siècles, le Synode des Églises Wallonnes confia à David Martin la tâchede mettre au point la Bible d’Olivetan, devenue presque illisible. Pasteur à Utrecht,Martin fit paraître en 1707 une Bible complète avec un texte qui était celui de Genève,“revu sur les Originaux et retouché dans le langage”. Ce fut une des révisions les plusdurable du travail d’Olivetan. Malgré les révisions de cette Bible par Pierre Roques en1736, et par Samuel Scholl en 1746, elle conserva un style assez archaïque, tout commesa sœur anglaise la célèbre King-James. La Bible Martin, dans sa Version Officielle de1855, est encore disponible de nos jours chez l’International Bible Association de Dallasau Texas, et utilisée par plusieurs christiens de langue française.Jean Frédéric Ostervald, pasteur à Neuchâtel, fit publier en 1744, une révision de laBible de Genève qui représentait le texte de 1588 de la Bible de l’Épée reprise parThéodore de Bèze. Ostervald travaillait sur le Texte Reçu Grec et produisit unevéritable traduction révisée. Le volume se présenta comme ‘la Sainte Bible Revue etcorrigée par les pasteurs et professeurs de l’Église de Genève. Nouvelle éditionrevue, corrigée et augmentée’. Il est écrit dans l’Avertissement qui suit le titre : ‘ Enconservant la version qui est reçue dans nos églises, il (Ostervald) y a fait descorrections qui paraissaient nécessaire et changé des expressions et des manières deparler qui ne sont plus en usage et qui pourraient causer de l’obscurité’. Cetteindication avec ses termes modestes, caractérise exactement l’œuvre d’Ostervald. LaBible sur laquelle fut basée la révision d’Ostervald, contient dans une de ses premièrespages une liste des livres de la Bible, avec le nombre des versets et chapitres de chaquelivre, et au bas de la liste le total des chiffres. Nous apprenons ainsi que l’AncienTestament de la Bible Authentique des Apôtres, des Vaudois et des Réformateurscontient 23,209 versets, le Nouveau Testament 7,958 versets, et la Bible tout en entier 31,167 versets.XI

Depuis, diverses révisions du texte d’Olivetan de la Bible Ostervald virent le jour. Unerévision fut faite à Lausanne en 1822; une autre par la Société Biblique de Paris en 1824;une seconde révision par la Société Biblique de Lausanne en 1836; Matter en fit unerévision à Londres en 1849. La Société Biblique de France entreprit en 1868, la révisionde l’Ancien Testament. Cette révision, œuvre de cinq réviseurs, parut en 1881. Latraduction de certains livres, Job par exemple, était entièrement nouvelle. A cet AncienTestament révisé fut joint le Nouveau Testament de Charles Frossard de 1869. Quoiquela révision de Frossard fut faite sur le Texte Reçu, elle manque de fidélité à l’originaldans plusieurs passages, particulièrement dans Luc 2: 22; mais elle rapporta toutefois detrès grand succès. Elle fut adoptée par la Mission Baptiste Maranatha et publiée en 1996par Bearing Precious Seed dans la ville de Milford en Ohio. Bonnet et Baup firent unerévision de l’Ostervald en 1875, et une autre en 1885. L’édition de 1885, vastementsupérieur dans sa précision sur les Originaux que celle de 1996, fut publiée par laSociété Biblique Britannique et Étrangère.La Bible de l’Épée, Version Marginale, édition T.U.L.I.P.E. de l’an 2,005, est la révision laplus extensive et la plus précise du texte d’Olivetan jamais entreprise; tellement qu’ellepeut être considérée comme une nouvelle traduction. Elle devient par sa précision laBible préférée des Christiens Souverainistes Séparatistes ou Calvinistes Marginaux.Cette version est marginale de par sa traduction étymologique, et du fait qu’elle est libredes influences et des inclinations des religions et dénominations dites christiennes, ainsique des impressions et intimidations politiques; choses qui peuvent ternir l’esprit deshommes les plus honnêtes. Prenant pour base le texte de la Bible Ostervald, édition1996, celui de la Société Britannique et Étrangère de 1885, le texte de la Bible Martin de1855 et celui de la célèbre King-James, l’A lliance B iblique M arginale a placél’importance sur l’exactitude des termes originaux, tout en considérant les différentesnuances qui peuvent s’appliquer dans le contexte qu’ils sont utilisés. A plusieursreprises, nous avons utilisé des synonymes et des termes modernes qui correspondentaux originaux, pour obtenir une clarté d’expression qui ne se trouve point dans lestraductions stéréotypées ou traditionnelles de la Bible. Dans plusieurs passages,notamment dans les premiers chapitres de la Genèse, nous avons utilisé une traductionétymologique contextuelle pour faire ressortir l’aspect spirituel et historique del’enseignement donné. Ainsi, pour la première fois dans l’histoire des traductions de laBible, le Jardin d’Éden devient «l’Enceinte de la Grâce», le mot «arbre» est donné sonsens original de «assurance», et le serpent est révélé comme étant «le raisonnementcharnel» de la nature humaine. Les Chérubins deviennent «les Voyants» et lesSéraphins «les Vigilants». De même, dans le Nouveau Testament, les mots Baptême etÉglise furent traduit dans leur sens primaire plutôt que secondaire. Toutefois, nousn’avons voulu traduire uniformément le mot Église à travers le texte, de peur d’égarerles lecteurs habitués aux traductions conventionnelles. Selon la signification ducontexte dans lequel il est employé, le mot Baptême porte toute une gamme de nuancesdans son sens primaire, dont le principal qui est de Consacrer, Consécration, mot dontle sens est : approbation, reconnaissance publique, et d’où nous avons les nuances de :engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger,XII

imprégner, etc.; tous en relation avec son sens secondaire de ‘mouiller, humecter,asperger, verser, remplir, plonger, arroser, etc.’ Nous avons donc choisi les termes«Engager et Introduire» dans la majorité des textes pour remplacer celui de «Baptêmeou Baptiser». Pour le mot Église, nous avons gardé son sens primaire de «Appeler horsde», le traduisant ainsi «Appel à renaître», particulièrement dans les Évangiles où lesens secondaire de «assemblée» est insuffisant pour représenter l’enseignement ducontexte dans lequel il paraît. Dans le N.T., le mot « Seigneur » fut aussi traduit« YAHWEH » ou « Éternel » en certains endroits selon la signification qu’il détient danssa relation avec l’Hébreu. De même le mot « Saint-Esprit » fut traduit « SaintePrésence » ou « Brillante Présence » en certains endroits, suivant la définition de « HolyGhost » retrouvé dans la King-James. Aussi, en plusieurs endroits, le mot Satan futtraduit « adversaire, hostilité, adversité, agresseur », dépendant du contexte; celui dedémon par «contradicteur, ‘accusateur»; démons par «contradictions, obstinations,hantises, obsessions»; Géhenne par «angoisse du mépris»; Hadès par «confusion,incertitude, couvert, dissimulé et renfermé»; et celui de Ange fut donné son sensprimaire de «messager»; ce qui éclairci davantage la compréhension de certainspassages difficiles. Un des changements significatif pour but de précision est que nousavons changé le mot chrétien pour celui de «christien». Le fait le plus remarquable decette édition de la Bible de l’Épée est qu’elle souligne le nom de Dieu «JE SUIS» enlettres capitales et en caractère gras à travers son texte entier, amenant l’évidenceirréfutable que le Seigneur Jésus-Christ est le Dieu Tout-Puissant.Contrairement aux versions modernes tendancieuses et œcuméniques qui proviennentde la Critique Textuelle Néologique subtile et subversive de Westcott et Hort, comme laSegond, la Darby, la TOB, la Jérusalem, la Maredsous, la Bible en Français Courant, et laTraduction du Monde Nouveau; la Bible de l’Épée a pour source unique le TexteMassorétique Hébreu pour l’Ancien Testament, et le Texte Reçu Grec pour le NouveauTestament, connu aussi comme le Texte Majoritaire de la famille fidèle des manuscritsByzantins, seuls textes intégraux, authentiques, et inspirés de la pure Parole de Dieu.Nous avons choisi le texte de Scrivener qui est l’édition officielle du Texte Reçu.L’A lliance B iblique M arginale n’endosse aucun autre texte ou manuscrits, soit dunouveau texte Byzantin, des Manuscrits de la Mer Morte, de la Septante mythique oudes Codex Gnostiques. Aucune estime n’est accordée aux deux manuscrits de laSeptante les plus défectueux et corrompus qui existent, et qui sont la base du TexteMinoritaire de toutes les versions modernes, à savoir : le Codex Vaticanus et le CodexSinaiticus, de la famille dénaturée et polluée des manuscrits Alexandrins. Nous n’avonspoint honte d’affirmer que la Sainte-Écriture ou Parole de Dieu «respire de la SaintePrésence de Christ», c’est à dire qu’elle est inspirée perpétuellement dans les Originaux,leurs copies, traductions et versions fidèles; et qu’elle nous fut et nous seracontinuellement préservée providentiellement de génération en génération par notreDieu Souverain et Tout-Puissant pour la gloire de son Nom et de son Royaume.Plusieurs passages furent traduit en français de la King-James, comparé à l’Ostervald etla Martin, et précisé davantage sur les Originaux. La composition de certaines phrasesXIII

fut restructurée, réajustée et retouchée, lorsque la nécessité s’imposait pour but defidélité. La seule autre Bible consultée fut celle de la Peshitta Syriaque retrouvée dans laBible Lamsa, particulièrement dans les versets de Ps. 22 : 1, 2; Matt. 27 : 46; et Marc 15 :34 qui supportent les originaux en cet endroit, tous en relation avec Jean 12 : 27. Nousavisons le lecteur que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, maissont suggéré par le contexte ou les règles de grammaire, ou furent ajouté soit pouréclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent, soit pour préciser l’enseignementdonné. Par exemple, lorsque l’original parle de Jésus à la troisième personne dusingulier ( il ), nous l’avons remplacé par le nom propre de Jésus; de même dans Matt.9 : 18 « un chef de synagogue », le mot « synagogue » fut ajouté à cause du contexte. Nousavons été soucieux de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant labeauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière quibrille dans les ténèbres.« A Christ seul soit la Gloire »Jean leDucXIV

Révisions PrincipalesLa liste ci-bas n’est pas exhaustive.NOTES : La numérotation des versets dans cette nouvelle édition de la Bible de l’Épéesuit l’ordre qui se trouve dans la Bible King-James.Les chapitres 1, 2, 3, 4, 6, 10 et 11 de la Genèse; Gen. 19 : 20, 26; 26 : 35; 32 : 10; 38 : 9; 41 :38, 45; 49 : 10; 1 Samuel 13 : 1; Job 13 : 15; Psaumes 12 : 8; 22 : 2; Daniel 3 : 25; 9 : 27; Matt.3 : 11, 16; 5 : 13, 15; 6 : 22, 23, 26; 7 : 23; 8 : 2, 24, 32; 9 : 16, 17, 18, 35; 10 : 1, 23, 39; 14 : 27;16 : 18; 18 : 8, 9, 17; 19 : 12; 27 : 46; Marc 5 : 13; 6 : 50; 7 : 3; 14 : 61, 62; Luc 2 : 22, 41; 6 : 47;Jean 1 : 1, 2, 12, 13, 18, 29, 51; 3 : 3, 5, 15, 16, 23, 36; 4 : 26; 6 : 20, 33, 51; 8 : 12, 24, 28, 58;10 : 35; 11 : 26; 12 : 46; 13 : 19, 27; 14 : 28; 18 : 5; Actes 8 : 36; 9 : 5; 10 : 43; 13 : 2; 15 : 20, 26,29; 17 : 3; 18 : 5; 21 : 25; 22 : 28; 26 : 14; Rom. 1 : 18; 6 : 4, 13; 8 : 1; 9 : 7, 33; 10 : 11; 11 : 12,15, 25; 13 : 14; 1 Cor. 6 : 10; 7 : 14; 11 : 29, 33, 34; 13 : 1, 8, 9, 10, 12; 14 : 34, 35; 15 : 29, 34,55, 56; 2 Cor. 1 : 2, 17, 19, 22; 3 : 17; 5 : 19; 12 : 7; Gal. 3 : 27; 6 : 17; Éph. 1 : 11, 14; 2 : 2; 3 :10; 4 : 1, 4, 8, 9, 10, 16, 29 : 6 : 4, 12, 17, 24; Philippiens 2 : 6, 7, 11; Colos. 1 : 15; 2 : 12; 3 :19, 22; 4 : 1; 1 Thess. 1 : 1; 2 : 18; 4 : 16, 17; 2 Thess. 1 : 12; 2 : 4, 7, 11; 1 Tim. 2 : 1, 4, 12, 15;5 : 21; 6 : 15; 2 Tim. 2 : 15, 26; 3 : 16; Tite 2 : 7, 9; 3 : 5; Hébr. 1 : 2, 5; 2 : 2; 3 : 1; 4 : 1, 6; 6 : 1,4, 6; 9 : 10, 12; 10 : 25; 11 : 34; 12 : 3, 13; 13 : 5, 17; Jacques 2 : 2, 18, 19, 24; 4 : 2; 1 Pierre 1 :12, 19, 20; 2 : 2, 13, 14, 25; 3 : 19; 4 : 6, 11; 2 : 2; 2 Pierre 1 : 10; 2 : 4; 3 : 12; 1 Jean 2 : 2 : 3 : 6,8, 9; 5 : 1, 7, 18; Jude 1, 4, 6, 19; Apoc. 1 : 8; 3 : 14, 18; 9 : 21; 11 : 18; 17 : 5, 8, 10; 19 : 8; 21 :8; 22 : 15, 17.XV

XVI

La T.U.L.I.P.E. du Divin JardinnierTUénacité de la Dépravation Totalenicité de l’Élection Inconditionnelle-LIPE-ogique du Rachat Limitémportance de la Grâce Irrésistibleersévérance des saints ou Assurance du Salutvangile de la Souveraineté de DieuLes Six Points du Souverainisme Séparatiste bibliquequi concordent avec les Cinq Points du Calvinisme.XVII

XVIII

XIX

XX

GENÈSE16 Et Dieu fit les deux grands luminaires; legrand luminaire, pour dominer sur le jour, et lepetit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fitaussi les étoiles.17 Et Dieu les mit dans l'expansion des cieux,pour éclairer la terre;18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, etpour séparer la lumière d'avec les ténèbres; etDieu vit que cela était bon.19 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut lequatrième jour.20 ¶ Puis Dieu dit: Que les eaux produisent enabondance des créatures animées qui ont la vie; etque des oiseaux volent sur la terre dans lefirmament de l'étendue des cieux.21 Et Dieu créa les grands poissons, et toutes lescréatures vivantes qui se meuvent, dont les eauxfoisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseauailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela étaitbon.22 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez etmultipliez, et remplissez les eaux dans les mers;et que les oiseaux multiplient sur la terre.23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut lecinquième jour.24 ¶ Puis Dieu dit: Que la terre produise descréatures vivantes selon leur espèce, bétail,reptiles (Sauriens - Dinosaures) et animaux de laterre selon leur espèce; et cela fut ainsi.25 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leurespèce, le bétail selon son espèce, et tous lesreptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit quecela était bon.26 ¶ Puis Dieu dit: Que l'homme soit désignél’image unique, avec une ressemblancedistinctive, et qu'il domine sur les poissons de lamer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail,et sur toute la terre, et sur tous les reptiles quirampent sur la terre.27 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa àl'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez etmultipliez, et remplissez la terre, et maîtrisez-la,et dominez sur les poissons de la mer et sur lesoiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meutsur la terre.GenèseChapitre 1: 1-311 ¶ Dieu, au commencement, créa les cieux et laterre;2 en une masse fluide et sans forme, et lesténèbres étaient à la surface de l'espace, et leSouffle de Dieu en agitait les eaux.3 ¶ Et Dieu dit: Que la lumière soit; et sonrayonnement fut.4 Et Dieu vit que la lumière était gracieuse; etDieu démêla la lumière d'avec les ténèbres.5 Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais ilconvoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut unsoir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.6 ¶ Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entreles eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec lesvapeurs.7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux quisont au-dessous du firmament, d'avec lesvapeurs qui sont au-dessus du firmament; et celafut ainsi.8 Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eutun soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.9 ¶ Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont audessous des cieux se rassemblent en un seul lieu,et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi.10 Et Dieu nomma le Continent, Terre; et ilnomma l'amas des eaux, Océan; et Dieu vit quecela était bon.11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de lavégétation, des herbes portant semence, des arbresfruitiers portant du fruit selon leur espèce, quiaient leur semence en eux-mêmes sur la terre; etcela fut ainsi.12 Et la terre produisit de la végétation, desherbes portant semence selon leur espèce, et desarbres portant du fruit, qui avaient leur semenceen eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit quecela était bon.13 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut letroisième jour.14 ¶ Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dansl'étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec lanuit, et qu'ils servent de signes, et pour lessaisons, et pour les jours, et pour les années;15 Et qu'ils servent de luminaires dans l'étenduedes cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.1

GENÈSE29 ¶ Et Dieu dit: Voici je vous ai donné touteherbe portant semence, qui est à la surface detoute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruitd'arbre portant semence; ce sera votre nourriture30 Et à tous les animaux des champs, et à tous lesoiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur laterre, qui a en soi la vie, j'ai donné toute herbeverte pour nourriture; et cela fut ainsi.31 ¶ Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici,c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut unmatin; ce fut le sixième jour.11 Le nom du premier est Croissance (Pishon);c'est celui qui entoure le pays de la Confiance(Havila), où se trouve la prospérité (or).12 Et la prospérité (or) de cette région estgracieuse; là se trouve la Sanctification(bdellion), et la pureté de l’édification (pierred'onyx).13 Le nom du second fleuve est Épreuve(Guihon); c'est celui qui entoure toute la régiondes passions (Cush).14 Le nom du troisième fleuve est Diligence(Hiddékel); c'est celui qui va vers le devant de ladroiture (l'Assyrie). Et le quatrième fleuve, c'est laRémunération (l'Euphrate).15 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaçadans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder etpour la préserver.16 ¶ Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, endisant: Tu peux accueillir librement toutes lesassurances de l'Enceinte.17 Mais, quant à l’assurance de la connaissancedu bien et du mal, tu n’en recevras point; car aujour où tu t’en procurera, certainement tu mourrasde dépérissement.18 ¶ Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenableque l'homme soit seul; je lui ferai une assistancepour l’aider.19 Et l'Éternel Dieu forma de la terre unedescendance de l’homme, une multitude d’êtresvivants à l’image d’Adam dans l’expansion del’existence sublime de la connaissance de Dieu; etil les fit venir vers Adam, pour qu’il considèreleurs accomplissements, et que la positionqu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fûtson obligation.20 Et Adam donna des positions à tous lesPerceptifs, sublimes en connaissance, parmi tousles êtres vivants dans l’expansion de l’existence;mais, pour l'homme, il n’existait point d'aide quilui correspondait.21 ¶ Et l'Éternel Dieu produisit une torpeurprofonde qui languissait sur Adam; et il prit cetteinclination d’Adam, et l’entoura de chair.22 Et l'Éternel Dieu forma une existence del’inclination qu'il avait prise d'Adam, et formason existence charnelle et la fit demeurer avecAdam.Chapitre 2: 1-251 ¶ Ainsi furent achevés les cieux et la terre, ettoute leur multitude.2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvrequ'il avait faite; et il se reposa au septième jour detoute son oeuvre qu'il avait faite.3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia,parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute sonoeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieuavait créé et faite.4 Telles sont les générations des cieux et de laterre, quand ils furent créés, lorsque l’ÉternelDieu fit la terre et les cieux.5 Or aucun arbrisseau des champs n'était encoresur la terre, et aucune herbe des champs negermait encore; car l'Éternel Dieu n'avait pointfait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pointd'homme pour maîtriser la terre;6 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosaittoute la surface du sol.7 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussièrede la terre, et souffla dans ses narines un esprit devie; et l'homme devint une âme vivante8 ¶ Et l'Éternel Dieu détermina l’Enceinte de saGrâce qui le précédait, et y mit l'homme qu'ilavait formé.9 Et l'Éternel Dieu fit surgir de la résolution desa Grâce toute sorte d’assurances gracieuses à laperception, et favorables à recevoir; l’assurancede la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurancede la connaissance du bien et du mal.10 Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturerl’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatreprincipes.2

GENÈSE23 Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance dema puissance, et l'enchantement de ma chair. Onla nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), carelle a été prise du Vivant, son Époux (ISH).24 C'est pourquoi le Vivant laissera son père (sonorigine) et sa mère (sa source), et se joindra à sonépouse, et ils seront une seule chair.25 Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés,et ils ne s’en relâchaient point.10 Et il répondit: J'ai entendu ton appel dansl'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que jesuis rusé; et je me suis caché.11 ¶ Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es rusé?N’as-tu pas saisi l’assurance dont je t'avaisordonné de ne pas te procurer?12 Et Adam répondit: La femme que tu as miseauprès de moi, m'a donné de l’avantage del’assurance de l’indépendance, et je l’ai accepté.13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi astu fait cela? Et la femme répondit: : Leraisonnement de ma chair m'a séduite, et je m’ensuis procuré.14 ¶ Alors l'Éternel Dieu dit à l’esprit deraisonnement: Puisque tu as fait cela, tu serasmaudit

Jean Frédéric Ostervald, pasteur à Neuchâtel, fit publier en 1744, une révision de la Bible de Genève qui représentait le texte de 1588 de la Bible de l’Épée reprise par Théodore de Bèze. Ostervald travaillait sur le Texte Reçu Grec et produisit une véritable traduction révisée. Le vo