CASINO ROYALE (1953) Casino Royale - Novelas

Transcription

NotesFleming’ Casino5tr. de Isabel LlasatCASINO ROYALE (1953)Casino RoyalebydeIan FlemingIan Flemingtr. de Isabel LlasatSuma de Letras, S. L.Barcelona, 20031015CHAPTER 1 -1THE SECRET AGENTEl agente secreto20The scent and smoke and sweat of a casinoare nauseating at three in the morning.Then the soul-erosion produced by highgambling — a compost of greed and fear25 and nervous tension — becomesunbearable and the senses awake andrevolt from it.El olor, el humo y el sudor de un casinoson nauseabundos a las tres de la mañana.La erosión del alma que producen las grandes apuestas —un oscuro compuesto deavaricia, miedo y tensión nerviosa— se haceentonces insoportable, y los sentidos se despiertan y se rebelan.James Bond suddenly knew that he washis mind had had enough and he alwaysacted on the knowledge. This helped himto avoid staleness and the sensualbluntness that breeds mistakes.James Bond se dio cuenta de que estaba cansado. Siempre sabía cuándo su cuerpo o su cabeza habían tenido suficiente yentonces actuaba en consecuencia. Así evitaba el tedio y el embotamiento de los sentidos que alimentan los errores.He shifted himself unobtrusively awayfrom the roulette he had been playing andwent to stand for a moment at the brass railwhich surrounded breast-high the top40 table in the salle privée.Se retiró discretamente de la ruleta enque había estado jugando y fue a detenerseun momento ante la baranda dorada quecercaba, a la altura del pecho, la mesa principal de la salle privée*.Le Chiffre was still playing and still,apparently, winning. There was an untidypile of flecked hundred-mille plaques in45 front of him. In the shadow of his thickleft arm there nestled a discreet stack ofthe big yellow ones worth half a millionfrancs each.Le Chiffre** seguía jugando y, al parecer, también ganando. Ante él había un desordenado montón [7] de placas jaspeadasde cien mil francos y, a la sombra de su grueso brazo izquierdo, anidaba una discreta pilade placas amarillas más grandes de mediomillón de francos cada una.Bond watched the curious, impressiveprofile for a time, and then he shruggedhis shoulders to lighten his thoughts andmoved away.Bond se quedó observando aquel curioso e impresionante perfil. Luego encogió loshombros para aligerar sus pensamientos yse alejó de allí.The barrier surrounding the caissecomes as high as your chin and thecaissier, who is generally nothingmore than a minor bank clerk, sitson a stool and dips into his piles of60 notes and plaques. These are rangedon shelves. They are on a level, behindthe protecting barrier, with your groin.The caissier has a cosh and a gun toprotect him, and to heave over the barrier65 and steal some notes and then vault backLa caisse* estaba rodeada por unabarrera que llegaba a la altura del mentón, y el caissier** (que solía ser un empleado de banco de poco rango, se sentaba en su interior en un taburete y extraíafichas y billetes de sus respectivos montones,ordenados en estantes tras la barrera protectora, a la altura de la ingle del público)tenía una porra y una escopeta para protegerse. Saltar la barrera, robar algunos billetes, volver a saltarla y salir del30 tired. He always knew when his body or35* Sala privada. (Todas las expresiones en francés figuran en esta lengua en el original. N.del T)** Cifra, número.50* Caja. 55** Cajero.cosh Brit. colloq. — n. a heavy blunt weapon.Hit with a cosh1

NotesFleming’ Casinotr. de Isabel Llasatand get out of the casino through thepassages and doors would beimpossible. And the caissiersgenerally work in pairs.casino a través de pasillos yp u e r t a s h a b r í a s i d o imposible.Además, los cajeros solían trabajar dedos en dos.Bond reflected on the problem as hecollected the sheaf of hundred thousandand then the sheaves of ten thousand francnotes. With another part of his mind, he10 had a vision of tomorrow’s regularmorning meeting of the casino committee.Bond reflexionaba sobre todo eso mientras recogía un fajo de billetes de cien milfrancos y varios de billetes de diez mil. Conotra parte de la mente imaginó la reuniónordinaria que celebraría la dirección delcasino a la mañana siguiente:‘Monsieur Le Chiffre made twomillion. He played his usual game. MissFairchild made a million in an hour andthen left. She executed three “bancos” ofMonsieur Le Chiffre within an hour andthen left. She played with coolness.Monsieur le Vicomte de Villorin made onemillion two at roulette. He was playing themaximum on the first and last dozens. Hewas lucky. Then the Englishman, MisterBond, increased his winnings to exactlythree million over the two days. He wasplaying a progressive system on red attable five. Duclos, the chef de partie, hasthe details. It seems that he is perseveringand plays in maximums. He has luck. Hisnerves seem good. On the soirée, thechemin-de-fer won x, the baccaratwon y and the roulette won z. Theboule, which was again badly frequented,still makes its expenses.’»—Monsieur Le Chiffre ganó dos millones; jugó como siempre. Miss Fairchildganó un millón en una hora: copó la banca tres veces a monsieur Le Chiffre en unahora y se marchó. jugó con frialdad.Monsieur le vicomte*** de Villorin ganóun millón [8] doscientos mil en la ruleta;hizo apuestas máximas en la primera y latercera docenas* y tuvo suerte. Por suparte, el inglés, mister Bond, aumentó susganancias exactamente tres millones endos días. Aplicó un sistema de juegoprogresivo en los rojos de la mesa cinco; Duclos, el chef de partie**, tiene losdetalles. Es un jugador perseverante quehace apuestas máximas y tiene suerte ybuenos nervios. En la soirée*** de ayer,las mesas de chemin de fer**** hicieronx dinero; las de bacarrá, y; las de ruleta, z.La mesa de boule***** volvió a tener pocos clientes, pero sigue cubriendo gastos.515*** El señor vizconde.20* La ruleta está dividida en 37 casillas: del1 al 36 (además del 0, que es banca). La primera docena engloba del 1 al 12; la segunda, del13 al 24; y la tercera, del 25 al 36. (N. del T)25** Director de partida.*** Velada, reunión nocturna.**** Ferrocarril. 30***** Bola.****** «Gracias, señor Xavier.»35******* «Gracias, señor presidente.»‘Merci, Monsieur Xavier.’»—Merci, monsieur Xavier.******‘Merci, Monsieur le President.’»—Merci, monsieur le President*******».Or something like that, thought Bond ashe pushed his way through the swing doorsof t h e s a l l e p r i v é e a n d n o d d e dto the bored man in eveningclothes whose job it is to baryour entry and your exit with45 t h e e l e c t r i c f o o t - s w i t c h w h i c hcan lock the doors at any hintof trouble.O algo así, pensó Bond mientrasempujaba la puerta de batiente de lasalle privée y se despedía con un gesto dela cabeza de un hombre vestido de etiquetay con expresión aburrida. Era el encargadode impedir que entrara o saliera nadiepulsando un interruptor de pie quebloqueaba la puerta al menor indicio deproblemas. [9]And the casino committee wouldLa dirección del casino haría balance,disolvería la reunión y sus integrantes se iríana casa o comerían en alguna cafetería.puertas batientes 4050 balance its books and break up to itshomes or cafés for lunch.* Guardarropa.As for robbing the caisse, in whichBond himself was not personally55 concerned, but only interested, hereflected that it would take ten good men,that they would certainly have to kill oneor two employees, and that anyway youprobably couldn’t find ten non-squeal60 killers in F r a n c e , o r i n a n yother country for the matterof that.En cuanto a lo de asaltar la caja —algoque a Bond no le concernía personalmente, tan sólo le interesaba—, pensó que harían falta diez buenos profesionales, loscuales, con toda seguridad, tendrían quematar a un empleado o dos; en cualquiercaso, sería casi imposible encontrar, ni enFrancia ni en ningún o

BOND SPLENDIDE ROYALE-LES-EAUX SEINE INFERIEURE HAVANA CIGAR PRODUCTION ALL CUBAN FACTORIES 1915 TEN MILLION REPEAT TEN MILLION STOP HOPE THIS FIGURE YOU REQUIRE REGARDS. DASILVA This meant that ten million francs was on the way to him. It was the reply to a request Bond had sent that afternoon through Paris to his headquarters in London asking .