Biblia Graeca - Die Bibel

Transcription

BIBLIA GRAE C ASEPTUAGINTAId est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretesedidit Alfred RahlfsEditio alteraquam recognovit et emandavit Robert HanhartNestle-AlandN O VUM TESTAMENTUM GRAECE28. revidierte AuflageHerausgegeben vomInstitut für Neutestamentliche Textforschung, MünsterDEUTSCHE BIBELGESELL S C H A F TBiblia Graeca Umbruch.indd 327.02.13 10:40

Biblia GraecaAltes Testament/Old Testament:Septuaginta, hg. von A. Rahlfs. Editio altera, hg. von R. Hanhart 2006 Deutsche Bibelgesellschaft, StuttgartNeues Testament/New Testament:Nestle-Aland Novum Testamentum Graece,28. Aufl., hg. vom Institut für Neutestamentliche Textforschung, Münster 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, StuttgartISBN 978-3-438-05152-3 2013 Deutsche Bibelgesellschaft, StuttgartAlle Rechte vorbehalten / All rights reservedPrinted in Germanywww.dbg.dewww.academic-bible.deBiblia Graeca Umbruch.indd 423.04.13 14:34

SEPTUAGINTAId est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretesedidit Alfred RahlfsEditio alteraquam recognovit et emendavitRobert HanhartDuo volumina in unoDEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT

INHALTCONTENTSVorwort zur Neuausgabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Introductory Remarks to the Revised Edition . . . . . . . . . . . . . . . . . .Eijjsagwgike; parathrhvsei sth; neva e[kdosh . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IXXIXIIIVorwort des Bearbeiters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XVIIGeschichte des Septuaginta-Textes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .XIXErklärung der Zeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXVIIIEditor’s Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXIIIHistory of the Septuagint Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XXXVExplanation of Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLVPraefatio editoris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XLIXDe historia versionis Septuaginta interpretum . . . . . . . . . . . . . . . . .LIConspectus signorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LVIIIProvlogo tou Epimelhtou th Ekdovsew . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .LXIïIstoriva tou Keimevnou tw n ïEbdomhvkonta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXIIIïErmhneiva tw n Sumbovlwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LXXIIIVOL. ILeges et historiaePentavteuco kai; ïIstorika; BiblivaGen(esis) Gevnesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Exod(us) [Exodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Leu(iticus) Leui tiko;n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Num(eri) Ariqmoi; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Deut(eronomium) Deuteronovmion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ios(ue) Ihsou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Iud(icum) Kritai; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ruth Rou;q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Regn(orum) I (å Sam. I) Basileiw n AV (Sam. AV ) . . . . . . . . . . . .Regn(orum) II (å Sam. II) Basileiw n BV (Sam. BV ) . . . . . . . . . . .Regn(orum) III (å Regum I) Basileiw n GV (Basilevwn AV ) . . . . . .Regn(orum) IV (å Regum II) Basileiw n DV (Basilevwn BV ) . . . .Par(alipomenon) I Paraleipomevnwn AV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Par(alipomenon) II Paraleipomevnwn BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Esdr(ae) I (liber apocryphus) [Esdra AV (Deuterokanoniko;n) . . . .Esdr(ae) II (å Ezra, Neh.) [Esdra BV ( [Esdra -Neemiva ) . . . . . .Est(her) Esqh;r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186158210284354405495502565623693752811873903951

I(u)d(i)t(h) Ioudi;q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Tob(it) Twbi;t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mac(habaeorum) I Makkabaivwn AV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mac(habaeorum) II Makkabaivwn BV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mac(habaeorum) III Makkabaivwn GV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mac(habaeorum) IV Makkabaivwn DV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97310021039109911391157VOL. IILibri poetici et propheticiPoihtika; kai; Profhtika; BiblivaPs(almi) Yalmoi; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Od(ae) Wdai; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Prou(erbia) Paroimivai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Eccl(esiastes) Ekklhsiasth; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cant(icum) ÇAsma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Iob Iw;b . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sap(ientia) Sofiva Salwmw no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sir(acides) Sofiva Sira;c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ps(almi) Sal(omonis) Yalmoi; Solomw nto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Os(ee) Wshe; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Am(os) Amw; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mich(aeas) Micaiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ioel Iwh;l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Abd(ias) Abdiou; . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ion(as) Iwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Nah(um) Naou;m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Hab(acuc) Abakou;m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Soph(onias) Sofoniva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Agg(aeus) Aggai o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Zach(arias) Zacariva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mal(achias) Malaciva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Is(aias) ïHsai?a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ier(emias) ïIeremiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bar(uch) Barou;c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Thr(eni) seu Lam(entationes) Qrh noi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ep(istula) Ier(emiae) Epistolh; ïIeremivou . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Ez(echiel) Iezekih;l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Sus(anna) Sousavnna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Dan(iel) Danih;l . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Bel-et-Dr(ako) Bh;l kai; Dravkwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 538542545561566656748756766770864870936

Vorwort zur NeuausgabeBei der hier vorliegenden Neuauflage der kritischen Handausgabe des Septuaginta-Textes von Alfred Rahlfs handelt es sich um keine grundlegendeNeubearbeitung, vielmehr um eine maßvolle Revision der von der Privilegierten Württembergischen Bibelanstalt in Stuttgart veröffentlichten Erstausgabe von 1935.Zwei Gründe sind hierfür ausschlaggebend:1. In der Rekonstruktion des ältest erreichbaren Textes und in der getroffenen Auswahl der Überlieferung bleibt Rahlfs’ Ausgabe ein unentbehrliches Hilfsmittel für das theologische und philologische Studium derSeptuaginta sowie ein bis heute gültiger Ausgangspunkt für die SeptuagintaForschung.2. Der Versuch, die seit Rahlfs zu verzeichnenden Neuentdeckungen undNeubewertungen der Textüberlieferung in den Apparat seiner vor allem aufden drei Unzialen B, S und A gegründeten Ausgabe aufzunehmen, erweistsich als undurchführbar, solange die im Auftrag der Göttinger Akademie derWissenschaften erscheinende Editio maior noch nicht abgeschlossen ist,zugleich aber auch als nicht wünschenswert, weil dadurch Rahlfs’ in sichgeschlossener editorischer Gesamtentwurf, der sich seit 70 Jahren als Standardausgabe bewährt hat, unkenntlich gemacht würde.Die Septuaginta-Kommission der Akademie der Wissenschaften in Göttingen hat darum in Vereinbarung mit der Deutschen Bibelgesellschaft inStuttgart beschlossen, dem Unterzeichneten die Verantwortung für eine Revision zu übertragen, in der die Textherstellung von Alfred Rahlfs weitgehend unangetastet bliebe und eine Bearbeitung sich lediglich auf die notwendigsten Veränderungen beschränkte1.Diese konzentrieren sich zunächst grundsätzlich auf die Beseitigung vonFehlern und Druckfehlern in der überaus sorgfältigen Erstausgabe2. Sodannauf folgende Eingriffe in den von Rahlfs konstituierten Text:(a) geänderte Akzentuierungen, sofern sie den Kriterien entsprechen, dieRahlfs seiner Textrekonstruktion zu Grunde gelegt hatte, wie zum BeispielProv. 74: ei\pon in eijpovn oder Exod. 2720 3024: ejlaivwn in ejlaiw n.(b) eine Korrektur des in Is. 517 einhellig bezeugten ajpeilhmmevnwn(part. perf. pass. von ajpolambavnein) in ajphleimmevnwn (part. perf. pass. vonajpaleivfein).1Eine ausführlichere Begründung der Revision ist in Vetus Testamentum 55 (2005),S. 450–460 erschienen.2Der Unterzeichnete dankt allen Septuaginta-Forschern, die in Beantwortung einesRundschreibens der Göttinger Septuaginta-Kommission zur Auffindung von Fehlernund Versehen beigetragen und Anregungen für Verbesserungen gegeben haben.

X(c) eine auf Ludwig Cappellus zurückgehende und von Joseph Zieglerübernommene3 Konjektur in Is. 532: ajnevteile mevn aus überliefertemajnhggeivlamen.Schließlich auf folgende Veränderungen im textkritischen Apparat:(a) Beseitigung seltener Kollationsfehler auf Grund des Vergleichs mitden Kollationsheften des Göttinger Septuaginta-Unternehmens.(b) Korrekturen an Rahlfs’ quantifizierender Notierungsweise der Textüberlieferung: Die Angaben „pau(ci)“: bis zu etwa einem Viertel, „compl(ures)“: bis zur Hälfte, „mu(lti)“: bis zu Dreiviertel, „pl(urimi)“: mehr alsDreiviertel des gesamten Handschriftenbestandes (vgl. Erklärung der Zeichen S. XXX) wurde der Zeugenzahl der Göttinger Septuaginta-Edition(soweit bislang erschienen) bzw. der Ausgabe von Brooke-McLean angepasst. An wichtigen Stellen wurden diese Angaben auch, sofern es der Raumzuließ, gegenüber Rahlfs präzisiert. Das Zeichen †, das Rahlfs für Lesartenbestimmt hatte, bei denen „nur die angeführten Hss. und höchstens außerdemnoch eine nichtgenannte Minuskelhs. die fragliche Lesart haben“ (S. XXIX),wird in der revidierten Neuauflage auch in Fällen verwendet, wo es sich ummehr als einen, meistens um zwei weitere Textzeugen handelt – eine Ausweitung, die schon Rahlfs selber nicht überall vermieden hat.(c) Korrekturen missverständlicher Vereinfachungen der Textüberlieferung: Hier galt es vor allem, bestimmte Notierungen zu vervollständigen, indenen Wortvarianten unberücksichtigt gelassen waren. Als Beispiel seiReg. III 1811 angeführt: Aus Rahlfs’ Apparat anagg.] pr. kai AL† geht nichthervor, dass L ajpavggelle überliefert. Darum die Korrektur: anagg.] pr. kai(apagg. L) AL†.(d) Eintragung der Unzialen Q C und V und der Rezensionen O und L beiVarianten, bei denen Rahlfs als Zeugen nur B, S oder A nennt.Die revidierte Handausgabe hat ihren Zweck erreicht, wenn sie weiterhinjenen Wunsch erfüllt, den Alfred Rahlfs bei ihrem ersten Erscheinen aussprach: „dass sie vor allem den Studenten und Pfarrern die Septuaginta inzuverlässiger Bearbeitung zugänglich mache und ihnen so ein wichtigesHilfsmittel fürs Studium nicht nur des Alten, sondern auch des Neuen Testaments darbiete“ (S. XVIII). Ein weiterer Wunsch sei hinzugefügt, den Rahlfsdamals bescheiden verschwieg: dass seine Handausgabe der SeptuagintaForschung als unentbehrliche Grundlage erhalten bleibe.Göttingen, am 8. April 2005,dem 70. Todestag von Alfred RahlfsROBERT HANHART3Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Band XIV, herausgegeben von Joseph Ziegler 1939, 3. Aufl. 1983.

SEPTUAGI NTAId est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretesedidit Alfred RahlfsEditio alteraquam recognovit et emendavitRobert HanhartVOLUMEN ILeges et historiae

KATA MAUUAIONa1III1BiÂblow geneÂsevw ÆIhsoyÄ XristoyÄ yiëoyÄ DayiÁd yiëoyÄÆAbraaÂm.2 ÆAbraaÁm eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIsaaÂk, ÆIsaaÁk deÁ eÆgeÂnnhsentoÁn ÆIakvÂb, ÆIakvÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIoyÂdan kaiÁ toyÁwaÆdelfoyÁw ayÆtoyÄ, 3 ÆIoyÂdaw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn FaÂrew kaiÁtoÁn cZaÂra eÆk thÄw UamaÂr, FaÂrew deÁ eÆgeÂnnhsen toÁnëEsrvÂm, ëEsrvÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAraÂm, 4 ÆAraÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆAminadaÂb, ÆAminadaÁb deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn NaassvÂn, NaassvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn SalmvÂn, 5 SalmvÁn deÁeÆgeÂnnhsen toÁn cBoÂew eÆk thÄw ëRaxaÂb, cBoÂew deÁ eÆgeÂnnhsentoÁn ÆIvbhÁd eÆk thÄw ëRoyÂu, ÆIvbhÁd deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIessaiÂ,6 ÆIessaiÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn DayiÁd toÁn basileÂa.DayiÁd deÁ ] eÆgeÂnnhsen toÁn SolomvÄ na eÆk thÄw toyÄ OyÆriÂoy, 7 SolomvÁn deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëRoboaÂm, ëRoboaÁm deÁeÆgeÂnnhsen toÁn c ÆAbiaÂ, c ÆAbiaÁ deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn d ÆAsaÂf,8 d ÆAsaÁf deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsafaÂt, ÆIvsafaÁt deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvraÂm, ÆIvraÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆOziÂan, 9 ÆOziÂawdeÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvauaÂm, ÆIvauaÁm deÁ eÆgeÂnnhsen toÁnc ÆAxaÂz, c ÆAxaÁz deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ëEzekiÂan, 10 ëEzekiÂaw deÁeÆgeÂnnhsen toÁn cManasshÄ, dManasshÄw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁnc¹ÆAmvÂw, c¹ÆAmvÁw deÁ eÆgeÂnnhsen toÁn ÆIvsiÂan, 11 ÆIvsiÂaw deÁGn 2,4; 5,1 · 1

BIBLIA GRAECA SEPTUAGINTA Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs Editio altera quam recognovit et emandavit Robert Hanhart Nestle-Aland NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 28. revidierte Auflage Herausgegeben vom Institut für Neutestamentliche Textforschung, Münster DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT Biblia Graeca Umbruch.indd 3 27.02.13 10:40. Biblia Graeca