DANTE ALIGHIERI The Divine Comedy

Transcription

DANTE ALIGHIERIThe Divine ComedyTRANSLATED, WITH A COMMENTARY, BYCHARLES S. SINGLETONrInferno1: Italian Text and TranslationNOTICE: This material may be protectedby Copyright law (Title 17 U.S. Code)BOLLINGEN SERIES LXXXPRINCETON UNIVERSITY PRESSDante Alighieri "Canto V" Divine Comed y. Inferno. Trans.with commentary by Charles S. Singleton. Princeton, NJ.Princeton University Press, 1977.46-57.ISBN :0691098557CVI16092806. pdf

INFERNO::ii: discesi del cerchio primaiogiu nel secondo, the men loco cinghiae tanto piu dolor, the punge a guaio.Stavvi Minos orribilmente, e ringhia:essamina le colpe ne 1'intrata;giudica e manda secondo ch'avvinghia.Dico the quando 1'anima mal natali vien dinanzi, tutta si confessa;e quel conoscitor de le peccatavede qual loco d'inferno e da essa;cignesi con la coda tante voltequantunque gradi vuol the giu sia mesa.Sempre dinanzi a lui ne stanno moltervanno a vicenda ciascuna al giudizio,dicono e odono e poi son giu volte."O to the vieni al doloroso ospizio,"disse Minos a me quando mi vide,lasciando 1'atto di cotanto offizio,46.CANTO VTI '36972Isr8HUS I descended from the first circle intothe second, which girds less space, and somuch greater woe that it goads to wailing.There stands Minos, horrible and snarling:upon the entrance he examines their offenses,and judges and dispatches them according ashe entwines. I mean that when the ill-begottensoul comes before him, it confesses all; andthat discerner of sins sees which shall be itsplace in Hell, then girds himself with his tailas many times as the grades he wills that itbe sent down. Always before him stands acrowd of them; they go, each in his turn, tothe judgment; they tell, and hear, and thenare hurled below."O you who come to the abode of pain,"said Minos to me, when he saw me, pausingin the act of that great office,47

CANTO VINFERNO"guarda corn' entri e di cui to ti fide;non t'inganni 1'ampiezza de 1'intrare!"E '1 duca mio a lui: "Perche pur gride?Non impedir to suo fatale andare:vuolsi cosi cola dove si puotccio the si vuole, e piu non dimandare:'Or incomincian le dolenti notea farmisi sentire; or son venutola dove molto pianto mi percuote.Io venni in loco d'ogne Luce muto,the mugghia come fa mar per tempesta,se da contrari vend e combattuto.La bufera infernal, the mai non rests,mena li spirti con la sus rapina;voltando e percotendo li molests.Quando giungon davanti a la ruins,quivi le strida, it compianto, it lamento;bestemmian quivi la virtu divina.Intesi ch'a cosi fatto tormentoenno dannati i peccator carnali,the la ragion sommettono al talento.E come li stornei ne portan Palinel freddo tempo, a schiera larga e piena,cosi quel fiato li spiriti malidi qua, di la, di giu, di su li mena;nulls Speranza li conforta mai,non the di posa, ma di minor pens.E come i gru van cantando for lai,faccendo in sere di se lungs rigs,cosi vid' io venir, traendo guai,4821 4273 33363942as19-48"beware how you enter and in whom youtrust; let not the breadth of the entrance deceive you!" And my leader to him, "Why doyou too cry out? Do not hinder his fatedgoing: thus is it willed there where that canbe done which is willed; and ask no more."Now the doleful notes begin to reach me;now I am come where much wailing smitesme. I came into place mute of all light,which bellows like the sea in tempest whenit is assailed by warring winds. The hellishhurricane, never resting, sweeps along thespirits with its rapine; whirling and smiting,it torments them. When they arrive beforethe ruin, there the shrieks, the moans, thelamentations; there they curse the divinepower. I learned that to such torment arecondemned the carnal sinners, who subjectreason to desire., - And as their wings bear the starlings alongin the cold season, in wide, dense flocks, sodoes that blast the sinful spirits; hither, thither,downward, upward, it drives them. No hopeof less pain, not Ito say of rest, ever comfortsthem. And as the cranes go chanting theirlays, making a long line of themselves in theair, so I saw shades come, uttering wails,4849

INFERNOombre portate da la detta briga;per ch'i' dissi: "Maestro, chi son queuegenri the 1'aura nera si gastiga?""La prima di color di cui novelleto vuo' saper," mi disse quelli allotta,"fu imperadrice di molte favelle.A vizio di lussuria fu si rotta,the libito fe licito in sua Legge,per torre it biasmo in the era condotta.Ell' e Semiramis, di cui si Leggethe succedette a Nino e fu sua sposa:tenne la terra the '1 Soldan corregge.L'altra e colei the s'ancise amorosa,e ruppe fede al cener di Sicheo;poi e Cleopatras lussuriosa.Elena vedi, per cui tanto reotempo si volse, e vedi '1 grande Achille,the con amore al fine combatteo.Vedi Paris, Tristano"; e piu di muleombre mostrommi e nominommi a dito,ch'amor di nostra vita dipartille.Poscia ch'io ebbi '1 mio dottore uditonomar le donne antiche e ' cavalieri,pieta ml giunse, e fui quasi smarrito.I' cominciai: "Poets, volontieriparlerei a que' due che'nsieme vanno,e paion si al vento esser leggieri: 'Ed elli a me: "Vedrai quando sarannopiu presso a noi; e to allor li priegaper quello amor the i mena, ed ei verranno:'5 CANTO Vslsa576063666v72757849-78borne by that strife; wherefore I said, "Master,who are these people that are so lashed by theblack air?""The first of these of whom you wish toknow," he said to me then, "was empress ofmany tongues. She was so given to lecherythat she made lust licit in her law, to takeaway the blame she had incurred. She isSemiramis, of whom we read that she succeeded Ninus and had been his wife: she heldthe land the Sultan rules. The next is she whoslew herself for love and broke faith to theashes of Sichaeus; next is wanton Cleopatra.See Helen, for whom so many years of illrevolved; and see the great Achilles, whofought at the last with love. See Paris, Tristan," and more than a thousand shadeswhom love had parted from our life heshowed me, pointing them out and namingthem.When I heard my teacher name the ladiesand the knights of old, pity overcame me andI was as one bewildered. "Poet," I began,"willingly would I speak with those two thatgo together and seem to be so light upon thewind:"And he to me, "You shall see when theyare nearer to us; and do you entreat them thenby that love which leads them, and they willcome."51

CANTO VINFERNOSi tosto come it vento a not li piega,mossi la voce: "O anime affannate,venite a not parlor, s'altri nol niegal"Quali colombe dal disio chiamatecon Pali alzate e ferme al dolce nidovegnon per Paere, dal voler portate;cotali uscir de la schiera ov' e Dido,a not venendo per 1'aere maligno,si forte fu Paffettuoso grido."O animal grazioso e benignothe visitando vai per 1'aere personot the tignemmo it mondo di sanguigno,se fosse amico it re de 1'universo,not pregheremmo lui de la tua pace,poi c'hai pieta del nostro mal perversaDi quel the udire e the parlor vi piace,not udiremo e parleremo a voi,mentre the '1 vento, come fa, ci face.Siede la terra dove nata fuisu la marina dove '1 Po discendeper aver pace co' seguaci sui.Amor, ch'al cor genal ratto s'apprende,prese costui de la bells personathe mi fu tolta; e '1 modo ancor m'offende.Amor, ch'a nullo amato amar perdona,mi prese del costui piacer si forte,che, come vedi, ancar non m'abbandona.Amor condusse not ad una morte.Caina attende chi a vita ci spense."Q ueste parole da for ci fuor Porte.528i84879 9396997O2Insio879-108As soon as the wind bends them to us,I raised my voice, "O wearied souls! comespeak with us, if Another forbid it not:'As doves called by desire, with wings raisedand steady, come through the air, borne bytheir will to their sweet nest, so did these issuefrom the troop where Dido is, coming to usthrough the malignant air, such force had mycompassionate cry."O living creature, gracious and benign,that go through the black air visiting us whostained the world with blood, if the King ofthe universe were friendly to us, we wouldpray Him for your peace, since you have pityon our perverse ill. Of that which it pleasesyou to hear and to speak, we will hear andspeak with you, while the wind, as now, issilent for us."The city where I was born lies on thatshore where the Po descends to be at peacewith its followers: Love, which is quicklykindled in a gentle heart, seized this one forthe fair form that was taken from me—andthe way of it afflicts me still. Love, whichabsolves no loved one from loving, seizedme so strongly with delight in him, that, asyou see, it does not leave me even now. Lovebrought us to one death. Caina awaits himwho quenched our life:'These words were borne to us from them.53

CANTO VINFERNOQuand' io intesi quell' anime offense,china' it vino, e tanto it tenni basso,fin the '1 poeta mi disse : "Che pense ?"Quando rispuosi, cominciai: "Oh lasso,quanti dolci pensier, quanto disiomeno costoro al doloroso passol"Poi mi rivolsi a Toro e parla' io,e cominciai: "Francesca, i tuoi martinia lagrimar mi fanno tristo e pio.Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,a the e come concedette amorethe conosceste i dubbiosi disiri?"E quella a me: "Nessun maggior dolorechc ricordarsi del tempo felicene la miseria; e cio sa '1 tuo dottore.Ma s'a conoscer la prima radicedel nostro amor to hai cotanto affetto,dirt come colui the piange e dice.Noi leggiavamo un giorno per dilettodi Lancialotto come amor to strinse;soli eravamo e sanza alcun sospetto.Per piu fiate li occhi ci sospinsequella lettura, e scolorocci it visorma solo un punto fu quel the ci vinse.Quando leggemmo it disiato risoesser basciato da cotanto amante,questi, the mai da me non fia diviso,la bocca mi bascio tutto tremante.Galeotto fu '1 libro e chi to scrisse:quel giorno piu non vi leggemmo avante."54III114III120 3126 9132135109-138And when I heard those afflicted souls Ibowed my .head and held it bowed until thepoet said to me, "What are you thinking of?"When I answered, I began, "Alasl Howmany sweet thoughts, what great desire,brought them to the woeful pass!"Then I turned again to them, and I began,"Francesca, your torments make me weep forgrief and pity; but tell me, in the time of thesweet sighs, by what and how did Love grantyou to know the dubious desires?"And she to me, "There is no greater sorrowthan to recall, in wretchedness, the happytime; and this your teacher knows. But if youhave such great desire to know the first rootof our love, I will tell as one who weeps andtells. One day, for pastime, we read of Lancelot, how love constrained him; we were alone,suspecting nothing. Several times that readingurged our eyes to meet and took the colorfrom our faces, but one moment alone it wasthat overcame us. When we read how thelonged-for smile was kissed by so great alover, this one, who never shall be parted fromme, kissed my mouth all trembling. A Gallehault was the book and he who wrote it; thatday we read no farther in it:'I3855

INFERNOMentre the 1'uno spirto questo disse,1'altro piangea; si the di pietadeio venni men cosi corn' io morisse.E caddi come corpo morto cade.CANTO V139-142While the one spirit said this, the other wept,so that for pity I swooned, as if in death, andfell as a dead body falls.1425657

The Divine Comedy TRANSLATED, WITH A COMMENTARY, BY CHARLES S. SINGLETON r Inferno 1: Italian Text and Translation . ISBN :0691098557 CVI16092806. pdf. INFERNO CANTO V::ii: discesi del cerchio primaio giu nel secondo, the men loco cinghia e tanto piu dolor, the punge a guaio. 3