La Bible Traduite En Français Contemporain

Transcription

ForskningsrapporterCahiers de la Recherche22La Bible traduiteen français contemporainÉtude des équivalents du participe grecdans sept traductions du récit de la Passiondans les quatre Évangiles : forme, signification et sensElisabeth BladhInstitutionen för franska och italienskaDépartement de français et d’italien

Thèse pour le doctoratDépartement de français et d’italienUniversité de StockholmS-106 91 StockholmDoctoral dissertationDepartment of French and ItalianStockholm UniversityS-106 91 StockholmAbstractThis dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to theirrenderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the fourGospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603Hellenistic participles in all. The participle forms are studied in six categories according to theirsyntactic function. The comparison focuses on differences in translation strategy, i.e. formalequivalence, omission and different kinds of transpositions, with special attention given to thechoice of verb form. There is a discussion of the adequacy of contemporary, explicative theoriesof systemic differences between the passé simple/passé composé and the imparfait. A largenumber of examples are analysed in detail.The results of the survey show that the most prominent differences in translation strategiesconcern the predicative participle. Furthermore, this was the category that occurred mostfrequently in the sample. The Catholic scientific and literary translation La Bible de Jérusalem(1998) is the most literal of the seven versions. A high level of formal equivalence is alsoregistered in the other scientific translation, La Traduction Œcuménique de la Bible (1988), eventhough application of this strategy outweighs the use of finite verbs, that is to say, the mostcommon transposition. La Bible en français courant (1996) is the least literal: generally, ittransposes the participle of the source text with a finite verb. This transposition is also veryfrequent in the literary La Bible de la Pléiade (1971). Most of the omissions are recorded in therecent literary La Bible, Nouvelle traduction (2001), which is shown to be the most divergenttranslation. Omissions are also frequent in the pastoral La Bible des moines de Maredsous (1968)and the liturgical La Traduction liturgique de la Bible (1977).When translated in conjunction with an element comprising a verb in one of the nonindicative moods (infinitive, imperative, participle and subjunctive), both the present and theaorist predicative participles are, to a large extent, rendered by a simple form, expressing nonaccomplishment. However, the Bible de Jérusalem stands out with its greater use ofcompound present participles than any other version. When the predicative participle of thesource text is transposed with a verb in the indicative mood, the passé simple is generallyused to render the aorist; for the present participle, the imparfait is more frequent than thepassé simple. Nevertheless, here too the passé simple accounts for a significant portion of theequivalents, especially in the two translations where transpositions formed by finite verbs areparticularly important. There exist a few cases where some translators chose to use the passésimple/passé compose, while others chose the imparfait.The various details, tables and linguistic analyses in this dissertation provide a solid basis foraccurately characterizing the various modern attempts made at reproduce this ancient text – a textso often translated, paraphrased, interpreted and deeply integrated in our cultural heritage.Keywords: Bible translation, Koine Greek, French, verbal aspect, aspectual, textual,anaphoric approach, Passion story, New Testament, participle, translation equivalence 2003 Elisabeth BladhPrinted by Akademitryck, Edsbruk 2003Front page illustration : Anna-Karin Bladh.ISBN 91-85059-01-3ISSN 1400-7010

A ma sœur bien-aimée

Cette thèse a été financée parLa Fondation Tricentenaire de la Banque de Suède

Table des matièresDIAGRAMMES . VFIGURES . VITABLEAUX . VIABREVIATIONS . VIIPREMIERE PARTIE : INTRODUCTION . 11INTRODUCTION . 11.1Préliminaires . 11.2But de l’étude . 21.3Délimitation de l’étude. 31.4Disposition de l’étude . 112HISTORIQUE – BREF SURVOL DE LA TRADITION DE LA BIBLE TRADUITE ENLANGUE FRANÇAISE . 123LE CORPUS . 183.1Présentation des traductions françaises étudiées . 183.1.1 La Bible, Nouvelle traduction (BB) 2001 . 183.1.2 La Bible en français courant (BFC) 1971, 1996 . 193.1.3 La Bible de Jérusalem (BJ) 1956, 1973, 1998. 203.1.4 La Traduction par les moines de Maredsous (BM) 1950, 1968. 213.1.5 La Bible de la Bibliothèque de la Pléiade (BP) 1971. 223.1.6 La Traduction liturgique de la Bible (TLB) 1977 . 223.1.7 La Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) 1977, 1988 . 233.2Remarques sur le texte de départ . 243.2.1 Précisions méthodologiques. 243.2.2 Quelques caractéristiques de l’échantillon étudié. 263.3Les outils de recherche sur support informatique utilisés. 273.4L’organisation de la base de données . 283.5L’évaluation des résultats quantitatifs . 28DEUXIEME PARTIE : CADRE THEORIQUE . 314TRADUCTOLOGIE . 314.1Concepts théoriques et terminologie. 314.1.1 L’équivalence . 324.1.2 Les normes . 334.1.3 Le skopos. 354.1.4 La visée, le mode et les stratégies de traduction . 354.1.5 La pertinence . 36i

4.1.6 Bilan et conclusion . 384.2La retraduction . 404.3Traduire la Bible/le Nouveau Testament . 414.4Bilan général . 445LES SYSTEMES VERBAUX DU GREC DE LA KOINE ET DU FRANÇAISCONTEMPORAIN . 475.1Préliminaires généraux concernant l’aspect et le temps . 475.2Le système verbal du grec de la koinè . 505.2.1 L’approche tempo-aspectuelle . 505.2.2 L’approche textuelle. 525.3Le système verbal du français contemporain. 545.3.1 L’approche aspectuelle. 545.3.2 L’approche textuelle. 605.3.3 L’approche anaphorique temporelle . 625.3.4 L’approche anaphorique méronomique . 665.4Bilan . 696LE PARTICIPE DANS LE GREC DE LA KOINE ET LE FRANÇAIS CONTEMPORAIN . 746.1Le participe dans le grec de la koinè. 746.1.1 Le participe substantivé. 766.1.2 Le participe épithète . 806.1.3 Le participe attribut . 816.1.4 Le participe apposé . 836.1.5 Le génitif absolu. 886.2Le participe en français contemporain . 896.2.1 Le participe substantivé/le substantif participial. 906.2.2 Le participe épithète . 916.2.3 Le participe attribut . 916.2.4 Le participe (passé) dans les temps composés . 916.2.5 Le participe apposé/la construction détachée. 926.2.6 La proposition subordonnée participiale/la construction absolue. 926.3Bilan . 92TROISIEME PARTIE : RESULTATS DE L’ETUDE EMPIRIQUE . 967LES EQUIVALENTS FRANÇAIS DU PARTICIPE DU GREC DE LA KOINEREPERTORIES DANS LE CORPUS . 967.1L’omission. 967.2L’équivalence formelle : l’usage du participe français. 977.3Les transpositions. 997.3.1 Le verbe fléchi en proposition principale (VFPP) . 997.3.2 La proposition subordonnée relative (prop. sub. rel.). 100ii

7.3.37.3.47.3.57.3.6Le syntagme prépositionnel (SP) . 102La proposition subordonnée circonstancielle (prop. sub. circ.) 103Le gérondif . 103Les propositions subordonnées complétives introduites par laconjonction que (prop. sub. comp.). 1037.3.7 Les constructions infinitives . 1037.3.8 Le substantif . 1047.3.9 L’adverbe . 1047.3.10 L’adjectif . 1047.3.11 Quelques cas spécifiques. 1047.4Les formes verbales. 1057.4.1 Les formes verbales de l’indicatif . 1057.4.2 Les autres formes verbales . 1077.5Les semi-auxiliaires et les périphrases verbales aspectuels et modaux. 1088LE PARTICIPE SUBSTANTIVE . 1098.1Observations générales . 1098.1.1 La forme sémiotique . 1098.1.2 L’aspect . 1108.2Exemplification . 1128.2.1 Lc 22:26-27 hJgouvmeno" (fr. gouvernant), diakonw'n (fr. servant)et ajnakeivmeno" (fr. attablé) . 1128.2.2 Mt 27:54 throu'nte" (fr. gardant) et genovmena (fr. ayant étéarrivés) . 1158.2.3 Lc 23:47-48 genovmenon (fr. ayant été arrivé) et genovmena(fr. ayant été arrivés). 1208.2.4 Jn 20:29 ijdovnte" (fr. ayant vu) et pisteuvsante" (fr. ayant cru). 1238.2.5 Lc 24:44 gegrammevna (fr. écrits) . 1268.2.6 Mc 16:15-17 pisteuvsa" (fr. ayant cru), baptisqeiv" (fr. ayantété baptisé), ajpisthvsa" (fr. ayant été incrédule) et pisteuvsasin(fr. ayant cru) . 1279LE PARTICIPE EPITHETE . 1329.1Observations générales . 1329.1.1 La forme sémiotique . 1329.1.2 L’aspect . 1339.2Exemplification . 1349.2.1 Mt 26:28 ejkcunnovmenon (fr. étant répandu) . 1349.2.2 Lc 22:52 paragenomevnou" (fr. étant venu auprès de). 1379.2.3 Jn 18:2 paradidouv" (fr. livrant). 1409.2.4 Lc 23:49 sunakolouqou'sai (fr. accompagnant). 1429.2.5 Jn 19:32 sustaurwqevnto" (fr. ayant été crucifié avec). 144iii

10 LE PARTICIPE ATTRIBUT DU COMPLEMENT D’OBJET DIRECT DES VERBES DEPERCEPTION . 14810.1 Observations générales . 14810.1.1 La forme sémiotique . 14810.1.2 L’aspect . 14810.2 Exemplifications .15010.2.1 Mt 26:40, 43 et Mc 14:37, 40 kaqeuvdonta" (fr. dormant) . 15010.2.2 Mt 26:64 et Mc 14:62 ejrcovmenon (fr. venant) et kaqhvmenon(fr. siégeant) . 15410.2.3 Lc 23:2 diastrevfonta (fr. pervertissant), kwluvonta(fr. empêchant) et levgonta (fr. disant) . 15711 LE PARTICIPE EN CONSTRUCTION PERIPHRASTIQUE . 16011.1 Observations générales . 16011.1.1 La forme sémiotique . 16011.1.2 L’aspect . 16111.2 Exemplification . 16211.2.1 Mc 14:4 ajganaktou'nte" (fr. s’indignant). 16211.2.2 Mc 14:49 didavskwn (fr. enseignant) . 16811.2.3 Mc 14:54 sugkaqhvmeno" (fr. étant assis ensemble) etqermainovmeno" (fr. se chauffant) . 17111.2.4 Mc 15:46 lelatomhmevnon (fr. taillé) . 17811.2.5 Lc 24:32 kaiomevnh (fr. brûlant). 17912 LE PARTICIPE APPOSE . 18712.1 Observations générales . 18712.1.1 La forme sémiotique . 18712.1.2 L’aspect . 19012.2 Exemplification . 19412.2.1 Lc 22:55 periayavntwn (fr. ayant allumé au milieu de) etsugkaqisavntwn (fr. s’étant assis ensemble). 19412.2.2 Mt 27:28-30 ejkduvsante" (fr. ayant dévêtu), plevxante" (fr. ayanttressé), gonupethvsante" (fr. s’étant agenouillés), levgonte"(fr. disant) et ejmptuvsante" (fr. ayant craché) . 19812.2.3 Mc 15:15 boulovmeno" (fr. voulant) et fragellwvsa" (fr. ayantfait flageller). 20512.2.4 Lc 23:36-37 prosercovmenoi (fr. s’approchant), prosfevronte"(fr. offrant) et levgonte" (fr. disant). 20912.2.5 Mt 27:48 dramwvn (fr. ayant couru), labwvn (fr. ayant pris),plhvsa" (fr. ayant rempli) et periqeiv" (fr. ayant mis autour). 21412.2.6 Lc 24:12 ajnastav" (fr. s’étant levé), parakuvya" (fr. s’étantpenché) et qaumavzwn (fr. s’étonnant). 21812.2.7 Mt 28:19-20 poreuqevnte" (fr. étant allés), baptivzonte"(fr. baptisant) et didavskonte" (fr. enseignant). 222iv

13 LE GENITIF ABSOLU . 22713.1 Observations générales . 22713.1.1 La forme sémiotique . 22713.1.2 L’aspect . 22813.2 Exemplification . 22913.2.1 Mt 26:20, Mc 15:42 et Jn 21:4 genomevnh" (fr. étant venu) . 22913.2.2 Mt 26:21, 26 et Mc 14:18, 22 ejsqiovntwn (fr. mangeant) . 23813.2.3 Lc 23:45 ejklipovnto" (fr. s’étant éclipsé) . 242QUATRIEME PARTIE : BILAN . 24614 SYNTHESE . 24615 PROFIL DES TRADUCTIONS . 255BIBLIOGRAPHIE . 261Sources primaires . 261Sources secondaires. 261Sources sur support informatique. 273Sources Internet . 273ANNEXES . 274Annexe A : Quelques résultats de l’enquête empirique . 274Annexe B : Illustration de l’alternance entre le passé composé et le présentdans la BB . 275Annexe C : Le contexte des exemples (154) et (160) . 277INDEX DES AUTEURS . 281INDEX DES VERSETS BIBLIQUES . 283DiagrammesDiagramme 1 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 81participes substantivés du texte de départ . 109Diagramme 2 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 46participes épithètes . 132Diagramme 3 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 33participes du texte de départ qui prennent la fonction d’attribut du complément d'objetdirect d’un verbe de perception. 148Diagramme 4 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 40participes du texte de départ en construction périphrastique . 160Diagramme 5 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 359participes apposés du texte de départ . 187Diagramme 6 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents des 126 participesprésents apposés du texte de départ. 189Diagramme 7 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents des 221 participesaoristes apposés du texte de départ . 189v

Diagramme 8 Répartition des verbes fléchis à l’indicatif dans les équivalents français desparticipes présents apposés. 190Diagramme 9 Répartition des formes verbales dans les équivalents français à des modesautres que l’indicatif utilisés pour rendre les participes présents apposés du texte dedépart. 191Diagramme 10 Répartition des verbes fléchis à l’indicatif dans les équivalents français desparticipes aoristes apposés du texte de départ. 192Diagramme 11 Répartition des formes verbales dans les équivalents français à des modesautres que l’indicatif utilisés pour rendre les participes aoristes apposés du texte dedépart. 193Diagramme 12 Répartition des formes sémiotiques dans les équivalents français des 44participes du texte de départ au « génitif absolu » . 227FiguresFigure 1 La relation des temps grecs dans une perspective textuelle (Porter 1989, p. 93) . 54Figure 2 L'opposition duratif/non duratif selon Klum (1961, p. 119). 55Figure 3 L'opposition accompli/inaccompli selon Klum (1961, p. 122). 55Figure 4 Le système verbal du français parlé à l’indicatif selon Vet (1980, p. 35) . 56Figure 5 L’opposition entre les formes simples et les formes composées des modes autres quel’indicatif selon Leeman-Bouix (1994, pp. 59-60). 57Figure 6 Les valeurs des temps composés de l'indicatif selon Leeman-Bouix (1994, p. 65) . 58Figure 7 Schématisation de (169) selon Scheuermann (1996, p. 245). 224TableauxTableau 1 Organisation de la base de données : catégories et valeurs liées au texte de départ29Tableau 2 Organisation de la base de données : exemplification des valeurs liées au texte dedépart. 29Tableau 3 Organisation de la base de données : catégories et valeurs liées aux textes d’arrivée. 30Tableau 4 Organisation de la base de données : exemplification des valeurs liées aux textesd’arrivée . 30Tableau 5 Distributions des temps verbaux français dans les TA dans (141). 124Tableau 6 Schématisation du passage Mc 14:3-6 selon une approche textuelle. 167Tableau 7 Organisation de la péricope où Jésus comparaît devant le Grand Prêtre selonl’Évangile de Marc (Mc 14:53-15). 172Tableau 8 Regroupement des traductions françaises du verset Mc 14:54 (160) selon uneperspective textuelle. 174Tableau 9 Répartition des constituants français traduisant les éléments verbaux du texte dedépart en Mt 27:28-30 . 201Tableau 10 Répartition des constituants français traduisant les éléments verbaux du texte dedépart en Mt 27:28-30 . 202Tableau 11 Schématisation des verbes dans le TD et les TA de Lc 23:35-43 . 213Les informations mises entre crochets dans les citations sont nos propres ajoutsou modifications faits au texte original.vi

AbréviationsLes traductions bibliques étudiéesBBBFCBJBMBPTLBTOBLa Bible, Nouvelle traductionLa Bible en français courantLa Bible de JérusalemLa Bible des moines de MaredsousLa Bible de la PléiadeLa Traduction liturgique de la BibleLa Traduction Œcuménique de la BibleLes livres bibliquesExEsJrMtMcLcJnAct1 Cor2 Cor2 PiJacL’ExodeÉsaïeJérémieL’Évangile selon MatthieuL’Évangile selon MarcL’Évangile selon LucL’Évangile selon JeanLes Actes des ApôtresPremière Épître aux CorinthiensSeconde Épître aux CorinthiensSeconde Épître de PierreL’Épître de JacquesLes termes grammaticauxacc.c.o.d.c.o.i.dét.Nnom.part.prop. sub. circ.prop. sub. comp.prop. sub. rel.SNSPVFPPaccusatifcomplément d’objet directcomplément d’objet peproposition subordonnée circonstancielleproposition subordonnée complétiveproposition subordonnée relativesyntagme nominalsyntagme prépositionnelverbe fléchi en proposition principaleAutresATNTLXXNA25NA27TDTAL’Ancien TestamentLe Nouveau TestamentLa Septante. Traduction grecque de l’Ancien Testament faite au IIIe siècleav. J.-C.La vingt-cinqième édition de Nestle-Aland (1963)La vingt-septième édition de Nestle-Aland (1995, première édition 1984)texte de départtexte d’arrivée.vii

PREMIERE PARTIE : INTRODUCTION1 Introduction1.1 PréliminairesLa Bible constitue, avec les écrits des anciens Grecs, le fondement littéraire dumonde occidental, et n’a jamais cessé de fasciner les Hommes. En effet, il estpossible d’en faire plusieurs lectures : on peut s’en approcher en la lisant en tantque document culturel et historique d’un passé important où plongent un grandnombre de nos racines ; ou en tant que chef-d’œuvre littéraire ; ou afin deretrouver le message judéo-chrétien.Avec une vente annuelle de 19,37 millions d’exemplaires (1996), selonl’Alliance biblique universelle, la Bible est, sans doute, le livre le plus vendu aumonde, et aussi le plus traduit. En effet, la Bible entière existe aujourd’hui entraduction en 405 langues différentes, et 1034 langues possèdent une traductiondu Nouveau Testament (NT) ; pour encore 864 langues, on compte unetraduction d’au moins une partie des Écritures1. D’un côté, il y a donc lesmilieux linguistiques où vient de paraître la première traduction de la Bible dansla langue vernaculaire – c’est le cas, par exemple, de plusieurs languesafricaines. D’un autre côté, il y a des langues où la Bible existe en traductiondepuis des siècles, par exemple le français.Pour des raisons historiques, aucune traduction française de la Bible n’ajamais réussi à obtenir le statut de version officielle, comme c’était le cas danscertains pays protestants comme par exemple en Allemagne (la Bible de MartinLuther, 1521), en Suède (la Bible de Gustave Ier Vasa, 1526 pour le NouveauTestament et 1541 pour la Bible complète) ou en Angleterre (la Bible du roiJacques, 1611). En revanche, la version biblique qui a joui d’un statut officiel aété la traduction latine dite de la Vulgate datant du IVe siècle, adoptée par leconcile de Trente en 1546. Encore que la France soit aussi un pays catholique,l’attitude des autorités ecclésiastiques françaises s’est cependant distinguée decelle qui a régné en Italie et en Espagne, où l’Inquisition a condamné tout essaide traduction en langue vernaculaire, car en France la traduction n’a jamais étécondamnée en tant que telle.La fascination pour les Saintes Écritures, ainsi que la volonté de les posséderdans des versions françaises adaptées selon les besoins des lecteurs visés n’estdonc pas un phénomène nouveau2. Cette tendance ne donne pas non plus1Suivant les chiffres

La Bible en français courant (1996) is the least literal: generally, it transposes the participle of the source text with a finite verb. This transposition is also very frequent in the literary La Bible de la