SAGRADA BIBLIA VERSIÓN OFICIAL DE LA

Transcription

Sagrada BibliaSAGRADA BIBLIAVERSIÓN OFICIAL DE LACONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLAEDICIÓN POPULARBIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOSMADRID 2011 del texto: Conferencia Episcopal Española Añastro, 1. 28033 Madrid de esta edición: Biblioteca de Autores Cristianos, 2011 Don Ramón de la Cruz,57. 28001 Madrid Tel.: 91 309 08 62 www.bac-editorial.comISBN: 978-84-220-1600-7Composición digital y ePUB: Publicón (Grupo Ulzama) www.ulzama.com/publicon de los mapas: Biblioteca de Autores CristianosCualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública otransformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares,salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de DerechosReprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta

obra.

PRESENTACIÓNLa Biblia ha sido escrita «por el Pueblo de Dios y para el Pueblo de Dios, bajo lainspiración del Espíritu Santo» (BENEDICTO XVI, Exhort. postsinodal Verbum Domini,30). Esta finalidad explica por qué «la Iglesia cuida con materna solicitud de que se realicentraducciones adecuadas y correctas en diversas lenguas, sobre todo a partir de los textosoriginales de los sagrados libros» (CONC. VATICANO II, Dei Verbum, 22).La Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española,publicada por primera vez en noviembre de 2010, en edición típica (o Maior), y ahora, enesta edición Popular (o Minor), es una realización cabal de esa «materna solicitud» de laque habla el Concilio. Nació del deseo de ofrecer una traducción completa de la SagradaEscritura elaborada con criterios semejantes a los ya empleados en la versión de los textosbíblicos que se han venido utilizando en la liturgia. Es el fruto maduro de un esfuerzo tenazpor fomentar el uso cada vez más fecundo de la Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia, ypor contar para ello con un instrumento común de referencia.Recordamos brevemente los hitos más significativos del camino recorrido en laelaboración de esta versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Sus antecedenteshay que buscarlos en las traducciones bíblicas promovidas por los obispos españoles desde1963 para ser utilizadas en la liturgia reformada por deseo del Concilio, y que se siguenusando hasta hoy. El proyecto tomó forma concreta en 1996, cuando se creó, a petición dela Comisión Episcopal para la Doctrina de la Fe y de la Comisión Episcopal de Liturgia,una Comisión para coordinar los trabajos de elaboración de una versión oficial de laSagrada Biblia. La Comisión propuso un Comité Técnico constituido por un presidente, elProf. Dr. D. Domingo Muñoz León; un secretario, el Prof. Dr. D. Juan Miguel DíazRodelas, y tres vocales. A propuesta de dicho Comité se reunió un equipo de veinticuatroespecialistas colaboradores, procedentes de diversos centros de estudios superiores: RafaelAguirre Monasterio, Ángel Aparicio Rodríguez, Gonzalo Aranda Pérez, Antonio ArtolaArbiza, Jesús María Asurmendi Ruiz, Nuria Calduch Benages, José Cervantes Gabarrón,Francisco Contreras Molina (†), Juan Miguel Díaz Rodelas, Alfonso de la Fuente Adánez(†), Jorge Juan Fernández Sangrador, Félix García López, Jesús García Recio, SantiagoGarcía Rodríguez, Andrés Ibáñez Arana (†), Juan Antonio Mayoral López, FernandoMorell Baladrón, Víctor Morla Asensio, Domingo Muñoz León, Antonio RodríguezCarmona, Horacio Simian-Yofre, Julio Trebolle Barrera, José Ángel Ubieta López, y JaimeVázquez Allegue.

Este equipo, bajo la dirección del Comité Técnico, tradujo a partir de los textosbíblicos originales, según criterios aprobados por la Conferencia Episcopal, entre los cualesfueron fundamentales el de seguir el espíritu que había informado la traducción de lostextos litúrgicos y el de modificarlos lo menos posible. En junio de 2007 se pudo contar conun primer texto, que fue sometido a los obispos miembros de la Comisión Permanente de laConferencia Episcopal y de las Comisiones Episcopales para la Doctrina de la Fe y deLiturgia, así como a otros cuatro obispos nombrados ad hoc, y a todos los que desearonestudiarlo. Tras introducir las debidas enmiendas, el «texto revisado» se envió luego atodos los obispos de la Conferencia Episcopal Española. En noviembre de 2008 laAsamblea Plenaria dio su aprobación al texto bíblico con la mayoría cualificada necesariapara que pudiera ser utilizado en el futuro en los libros litúrgicos. Esta versión recibió larecognitio de la Congregación para el Culto Divino el 29 de junio de 2010.La Biblia de la Conferencia Episcopal —también con sus notas e introducciones—se va convirtiendo, poco a poco, en la versión de referencia primaria para la vida litúrgica yespiritual, para la catequesis y la enseñanza escolar de la religión católica y, en general,para la acción pastoral de la Iglesia. A partir del año litúrgico 2012/1013 comenzarán apublicarse, Dios mediante, los nuevos libros litúrgicos con el texto de esta versión oficial.La presente edición Popular de la Sagrada Biblia. Versión oficial de la ConferenciaEpiscopal Española ofrece el mismo texto bíblico de la edición Maior en su integridad,pero en un formato reducido, descargado de muchas notas e introducciones y, por tanto,más fácilmente transportable y más económico. Se trata de facilitar que «la piedad popularencuentre en las palabras de la Biblia una fuente inagotable de inspiración» (Directoriosobre la piedad popular y la liturgia, 87). Se quiere también responder a la exigenciamanifestada ya por Benedicto XV de que los libros bíblicos se divulguen más mediante laoferta de ediciones con un formato «más cómodo» (Spiritus Paraclitus, EB 479).Para elaborar esta edición se ha procedido, en primer lugar, a una selección deaquellas notas que referían explicaciones de conjunto, eliminando las más técnicas opuntuales. Las introducciones particulares a cada libro se han convertido en un brevesumario de las contenidas en la edición Maior. La introducción general y las introduccionesal Antiguo y al Nuevo Testamento han sido escritas expresamente para este formato,sustituyendo a las que, en la edición Maior, servían de prefacio a las grandes secciones deltexto bíblico (Pentateuco, Libros históricos, Libros sapienciales y poéticos, Librosproféticos, Evangelios, Corpus Paulino, Cartas Católicas, Cartas de san Juan).Este trabajo de reelaboración y síntesis ha sido asumido en un primer momento porla Biblioteca de Autores Cristianos; posteriormente ha sido revisado y corregido por elPresidente y el Secretario del Comité Técnico; y, finalmente, ha sido aprobado por laComisión Permanente de la Conferencia Episcopal Española. A todos, nuestroreconocimiento y gratitud.Con motivo de la aparición de la versión oficial, la Asamblea Plenaria de laConferencia Episcopal ofreció una Instrucción Pastoral titulada La Sagrada Escritura en lavida de la Iglesia, que fue publicada, a modo de autorizada introducción general, con laedición Maior. Es muy recomendable su lectura. Se puede encontrar también enwww.conferenciaepiscopal.es/documentos.A este nuevo formato de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española acompañala oración de los obispos. Es la plegaria que sube al Padre Dios para que conceda a laIglesia peregrina en España que las Santas Escrituras constituyan verdaderamente su«sustento y vigor, firmeza de fe, alimento del alma, fuente límpida y perenne de vida

espiritual» (Dei Verbum, 22).Madrid, 27 de noviembre de 2011, primer domingo de Adviento† JUAN ANTONIO MARTÍNEZ CAMINOObispo Auxiliar de MadridSecretario General de la Conferencia Episcopal EspañolaSIGLAS Y ABREVIATURASDe los libros bíblicosAbd (ías)Ag (eo)Am (ós)Ap (ocalipsis)Bar (uc)Cant (ar)Col (osenses)Cor (intios)Crón (icas)Dan (iel)Dt (Deuteronomio)Ecl (esiastés)Eclo (Eclesiástico)Ef (esios)Esd (ras)Est (er)Éx (odo)Ez (equiel)Flm (Filemón)Flp (Filipenses)Gál (atas)Gén (esis)Hab (acuc)Hch (Hechos de los Ap.)Heb (reos)Is (aías)JobJds (Judas)Jdt (Judit)Jer (emías)Jl (Joel)Jn (Juan)Jon (ás)Jos (ué)Jue (ces)Lam (entaciones)Lc (Lucas)Lev (ítico)Mac (abeos)

Mal (aquías)Mc (Marcos)Miq (ueas)Mt (Mateo)Nah (ún)Neh (emías)Núm (eros)Os (eas)Pe (dro)Prov (erbios)Re (yes)Rom (anos)RutSab (iduría)Sal (mos)Sam (uel)Sant (iago)Sof (onías)Tes (alonicenses)Tim (oteo)Tit (o)Tob (ías)Zac (arías)OtrasAT Antiguo TestamentoLXX Septuaginta, los «Setenta»NT Nuevo TestamentoNVg Neovulgatas. siglo/sañadidas al final de una cita:par paralelo/ss / ss versículo/s siguiente/s (uno/varios)INTRODUCCIÓNLa Biblia, Palabra de Dios en palabras humanas¿Qué es la Biblia? Parece necesario plantear la pregunta en esta introducción porquepuede haber lectores que no conozcan, o no conozcan exactamente, la respuesta; y, en todocaso, porque siempre es bueno refrescar algunas ideas fundamentales sobre este libro tanantiguo y sin embargo tan nuevo.La Biblia, un conjunto de librosRespondiendo, pues, a la pregunta planteada, lo primero que hay que decir es que, apesar de que Biblia pertenece en nuestra lengua al número singular, esta obra la componenun conjunto de setenta y tres libros; de hecho Biblia es un término griego que significalibros y que ha pasado prácticamente sin cambios a la mayoría de las lenguas modernas. El

carácter plural de la Biblia lo revela en primer lugar el hecho de que los libros que lacomponen se distribuyen en dos grandes bloques: Antiguo Testamento y NuevoTestamento. Por otro lado, esos dos bloques los forman, no uno sino varios libros oconjuntos de libros, que, en el caso del AT, son el Pentateuco, los libros históricos, losproféticos, los poéticos y los sapienciales; y en el del NT, los Evangelios, el libro de losHechos de los Apóstoles, las Cartas y el Apocalipsis. Pero, además de la pluralidadnumérica, los nombres de los libros o conjuntos de libros de la Biblia manifiestan que estospertenecen a géneros literarios muy diversos, como el narrativo, poético, sapiencial oapocalíptico, entre otros.Que los libros que forman la Biblia no son, en modo alguno, uniformes, lo revela ladivisión, ya referida, entre Antiguo y Nuevo Testamento. La diferencia establecida porestos dos adjetivos no es solo cronológica, sino también cualitativa. En efecto, lo quenosotros llamamos «testamento» traduce un término hebreo y griego que significa también«alianza». Ello quiere decir que los libros pertenecientes a uno y otro Testamento tienenque ver, respectivamente, con la Alianza sellada por Dios con el pueblo de Israel —AntiguoTestamento— y con la que ha concluido en la plenitud de la historia con todos los pueblosa través de la sangre de su Hijo Jesucristo. Ambas alianzas están estrechamenterelacionadas entre sí, de modo que la Nueva es la realización, el cumplimiento de laAntigua (o Primera). Esto es lo que ha reiterado el papa Benedicto XVI en la Exhortaciónapostólica Verbum Domini: «Las Escrituras, que para los primeros cristianos comprendíanúnicamente lo que nosotros llamamos “Antiguo Testamento”, contienen el testimonio de lalarga historia que Dios realizó con su pueblo en virtud de la Alianza sellada primero conAbrahán y luego, a través de Moisés, en el Sinaí; dicha Alianza ha alcanzado su plenitud enJesucristo, que ha sellado con su sangre la Nueva Alianza y del cual dan testimonio loslibros del Nuevo Testamento» (VD 13).De aquí se desprende la necesidad de leer ambos Testamentos de forma unitaria; asílo ha enseñado la Iglesia desde los orígenes, y lo ha reafirmado Benedicto XVI: «Esimportante, pues, que tanto en la pastoral como en el ámbito académico se ponga bien demanifiesto la relación íntima entre los dos Testamentos, recordando con san GregorioMagno que todo lo que “el Antiguo Testamento ha prometido, el Nuevo Testamento lo hacumplido; lo que aquel anunciaba de manera oculta, este lo proclama abiertamente comopresente. Por eso, el Antiguo Testamento es profecía del Nuevo Testamento; y el mejorcomentario al Antiguo Testamento es el Nuevo Testamento”» (VD 41). que son Palabra de DiosLas últimas afirmaciones que hemos hecho muestran a las claras que, junto con sudimensión literaria y con su importancia en este y en otros campos, como el histórico,geográfico, etc., los libros de la Biblia tienen una innegable y principal dimensión religiosa.Esta dimensión marca tanto los contenidos como el origen y la transmisión de los libros quela componen. Estos hablan, en efecto, de las relaciones de Dios con la humanidad desde losorígenes hasta la plenitud de los tiempos, que ha irrumpido en Jesucristo y avanza en elpresente hacia su consumación definitiva. Por otra parte, las páginas de la Biblia ponen demanifiesto una y otra vez que los acontecimientos y las palabras que han configuradoaquellas relaciones han estado conducidas por Dios, son palabra suya; lo son hasta el puntode que, lo mismo que había creído Israel para los libros del Antiguo Testamento, lo cree laIglesia también para los del Nuevo Testamento, a saber, que han sido «escritos bajo lainspiración del Espíritu Santo» y «tienen a Dios como autor» (CONC. VATICANO I,

Constitución dogmática Dei Filius, 2; CONC. VATICANO II, Constitución dogmática DeiVerbum, 11). Finalmente, esta condición sagrada es la que ha determinado la transmisión deesos libros en la Iglesia: así lo afirman expresamente los concilios Vaticano I y Vaticano IIen el lugar que acabamos de citar, que concluye precisamente con las siguientes palabras:«Como tales», es decir, como libros que fueron «escritos bajo la inspiración del EspírituSanto» y «tienen a Dios como autor», «han sido transmitidos a la Iglesia».La transmisión y el canon de los libros bíblicosYa antes de la era cristiana, los que llegaron a ser libros sagrados de Israel y luegode la Iglesia circularon junto a otras obras literarias altamente estimadas y muy difundidasentre el pueblo, que, sin embargo, no expresaban siempre de manera adecuada losacontecimientos configuradores de la historia de la salvación y la fe fundada y explicitadaen ellos. La necesidad de distinguir entre unas y otras obras contribuyó, con otros

La Biblia ha sido escrita «por el Pueblo de Dios y para el Pueblo de Dios, bajo la inspiración del Espíritu Santo» (BENEDICTO XVI, Exhort. postsinodal Verbum Domini, 30). Esta finalidad explica por qué «la Iglesia cuida con materna solicitud de que se realicen traducciones adecuadas y correctas en diversas lenguas, sobre todo a partir de los textos originales de los sagrados libros .