Sinónimos Steinbeck's Of Mice Tr. De Román A. Jiménez Notas OF MICE AND MEN

Transcription

SinónimosSteinbeck’s Of Micetr. de Román A. JiménezOF MICE AND MEN [137]DE RATONES Y HOMBRESbydeJohn Steinbeck5John SteinbeckPublished by arrangement with tr. de Román A. JiménezViking Penguin, 19651986, 199710 Edhasa, BarcelonaPenguin Books, USANotasUNAS no transmite tanto la idea de cercanía deA FEW como POCAS.SE AHONDA no transmite la idea de DROPSIN, que incorpora dos rasgos: la idea decercanía, y la idea de personificación la cualcrean una atmósfera humana y aumenta lacercanía.ES TIBIA EL AGUA no es igual que THEWATER IS WARM TOO por la transposición ltemática y rítmica. Si el autor hubieradeseado tal transposición, habría puestoWARM TOO IS THE WATER.15* Algunas ediciones no llevan separación de capítulos ni ponen«The end» al final.pool 1 a (1): a small and rather deepbody of usually fresh water(2): a quiet place in a stream(3): a body of water formingabove a dammottled 1 (piel) con manchas 2(piedra) moteadomottled: of blotched or smudgy appearancecoatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Mamífero carnicero plantígrado, de cabeza alargada y hocico estrecho con narizmuy saliente y puntiaguda, orejas cortas y redondeadas y pelaje largo y tupido. Tiene uñas fuertes y encorvadas quele sirven para trepar a los árboles.mapache 1. m. Mamífero carnicero de laAmérica del Norte, del tamaño y aspecto del tejón, con piel de color grisoscuro muy estimada en el comercio,hocico blanco y cola muy poblada,con anillos blancos y oscuros alternados.flats: stretches of sands sometimes submergedby water‘coons: racoons, small wild animalsrelated to the bear. Mapachepad 1 almohadilla shoulder pad, hombrera 2 (de papel) bloc 3 Astronlaunch pad, plataforma de lanzamiento 4 familiar casa: come roundto my pad, ven a mi casamanchón 1. m. aum. de mancha. 2. Enlos sembrados y en los matorrales,pedazo en que nacen las plantasmuy espesas y juntas. 3. Parte deuna tierra de labor que por un año sedeja para pasto del ganado.El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, comoel uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforasde aliteración, soledad o personificación.ONE*A few miles south ofSoledad, the Salinas Riverdrops in close to the hillsidebank and runs deep and green.The water is warm too, for ithas slipped twinkling overthe yellow sands in thesunlight before reaching thenarrow pool. On one side ofthe river the golden foothillslopes curve up to thestrong and rocky GabilanMountains, but on the valleyside the water is lined withtrees- willows fresh and greenwith every spring, carrying intheir lower leaf junctures t h ed e b r i s o f t h e w i n t e r ’sflooding; and sycamoreswith mottled, w h i t e ,r e c u m b e n t l i m b s andbranches that arch overthe pool. On the sandybank under the trees theleaves lie deep and socrisp t h a t a l i z a r d m a k e sa great skittering if her u n s a m o n g t h e m . Rabbitscome out of the brush to s i ton the sand in thee v e n i n g , and the dampfl a t s a r e c o v e r e dwithth enightt r a c k s o f ‘c o ons, a n dwith the spread padsof dogs from ther a n c h e s , a n d w ith thesplit-wedge tracks ofdeer that come t odrink in the dark.2025303540455055Unas millas al sur de Soledad, el río Salinas se ahondajunto al margen de la ladera yfluye profundo y verde. Es tibia el agua, porque se ha deslizado chispeante sobre la arena amarilla y al calor del solantes de llegar a la angostalaguna. A un lado del río, la dorada falda de la ladera se curvahacia arriba trepando hasta lasmontañas Gabilán, fuertes yrocosas, pero del lado del vallelos árboles bordean la orilla: sauces frescos y verdescada primavera, que en la sjunturas más bajas de sus hojas muestran las consecuenciasde la crecida invernal; ysicomoros de troncos veteados ,bl a n c o s , r e c o s t a d o s , yramas que se arqueansobre el estanque. En la arenosa orilla, bajo los árboles, yacen espesas las hojas, y tanquebradizas que las lagartijashacen un ruido semejante [7] al deun gran chisporroteo si corren entre ellas. Los conejos salen delmatorral para sentarse en laare n a a l a t a r d e c e r, y l o sterrenos bajos, siempre húmedos, están cubiertos por las huellas nocturnas de los coatíes,y por los manchones donde sehan revolcado los perros de losranchos, y por las marcas en forma de cuña partida dejadas porlos ciervos que llegan paraabrevar en la oscuridad.60There is a path through theHay un sendero a través dewillows and among the los sauces y entre los sicomoros;sycamores, a path beaten hard un sendero de tierra endurecidaby boys coming down from the 65 por el paso de los niños que vieranches to swim in the deep nen de los ranchos a nadar en la1LA ARENA AMARILLA no es igual que THEYELLOW SANDS: pierde la metáfora delsonido sibilante de la “s”: este recursoaliterativo imita el susurro del viento y el río.Además, en plural es más cariñoso. Sugiero,por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS.CALOR DEL SOL no es igual queSUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL.LAGUNA, con el matiz de estantque, novierte la idea inversa de remanso que hay enPOOL de río, que además transmite la ideade tranquilidad. Sugiero REMANSO, queabarca tales ideas.LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA noes igual que THE WATER IS LINED WITHTREES. . Si el autor hubiera deseado talorden, habría p u e s t o T R E E S L I N E THEBANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁBORDEADA DE ÁRBOLES.MUESTRAN no es igual que CARRYING,que tiene valor de personificación ytransporte. Sugiero LLEVANDO, que, además,gracias a la forma continua, tiene un matiztemporal, y no solo existencial.CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS,que es mucho menos conceptual o másexpresivo. RESTOS sería mejor.TRONCOS no abarca la personificaciónque tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS.VETEADOS (que tiene que ver con la veta) notiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor seríaABIGARRADOS.SOBRE aquí sí sugiere demasiadacercanía. POR ENCIMA DE sugierem á s d i s ta n c i a y p o r l o ta n t o m á smajestuosidad.QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado niel color que CRISP. Más apto aquí seríaSECAS, RECIAS. PVLAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, noes igual que A LIZARD. El plural pierde laimagen de posibles brincos y libertad de unasola corriendo, como el Río Soledad – lapalabra que aparece en la primera frase.LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS comocompensación por la pérdida de aliteraciónsibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND.TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no esexactamente igual que DAMP FLATS, que, ademáses más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES.COATÍES no es tan conocido en españolcomo [ra]coons en inglés. Sugiero algoigualmente familiar, MAPACHES.LOS MANCHONES DONDE SE HANREVOLCADO LOS PERROS no vierte THESPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOSREVOLCADEROS DE LOS PERROSOF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE.LLEGAN no vierten todos los significados queCOME, que da la idea de cotidianidad. Abogopor VIENEN.ABREVAR, que sólo se refiere a losanimales llevados a abreva dero artificial, notiene en cuenta la personificación recurrentede la flora y fauna. Mejor sería BEBER.

Sinónimosjungle-up: make a campinerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz,incapaz de reacción. Gas inerte. 2.adj. Inmóvil, paralizado. Mano,rostro inerte. 3. adj. Sin vida.Cuerpo inerte.pendular: a weight hung so that it canswing freelySteinbeck’s Of Micetr. de Román A. Jiménezpool, and beaten hard by profunda laguna, y por el de lostramps who come wearily vagabundos que, por la noche,down from the highway in the llegan cansados desde la carreevening to jungle-up near tera para acampar cerca delwater. In front of the low 5 agua. Frente al bajo tronco hohorizontal limb of a giant rizontal de un sicomoro gigantesycamore there is an ash pile se alza un montón de cenizas,made by many fires; the limb resto de muchos fuegos; el tronis worn smooth by men who co está pulido por los hombres10 que se han sentado en él. [8]have sat on it.Evening of a hot daystarted the little wind tomoving among the leaves.The shade climbed up thehills toward the top. On thesand banks the rabbits sat asquietly as little gray sculpturedstones. And then from thedirection of the state highwaycame the sound of footstepson crisp sycamore leaves.Therabbitshurriednoiselessly for cover. A stiltedheron labored up into the airand pounded down river. Fora moment the place waslifeless, and then two menemerged from the path andcame into the opening by thegreen pool. They had walkedin single file down the path,and even in the open ones t a y e d b e h i n d t h e o t h e r.Both were dressed in denimtrousers and in denim coatswith brass buttons. Bothwore bla c k , s h a p e l e s shats and both carriedtight blanket rollsslungovertheirs h o u l d e r s . The first manwas small and quick, darkof face, with restless eyesand sharp, strong features.Every part o f him wasdefined: small, stronghands, slender arms, a thinand bony nose. Behindhim walked his opposite, ahuge man, shapeless offace, with large, pale eyes,andwide,slopingshoulders; and h e w a l k e dh e a v i l y, d r a g g i n g h i sfeet a little, the way ab e a r d r a g s h i s p a w s . Hisarms did not swing at his sides, buthung loosely [and only moved becuasethe heavy hands were pendular].15202530354045505560El atardecer de un día cálidopuso en movimiento una leve brisa entre las hojas. La sombra trepó por las colinas hacia la cumbre. Sobre la orilla de arena, losconejos estaban sentados, quietos como grises piedras esculpidas. Y de pronto, desde lacarretera estatal llegó elsonido de pasos sobre frág i l e s h o j a s d e s i c o m oro.Los conejos corrieron a ocultarse sin ruido. Una zancuda garzase remontó trabajosamente en elaire y aleteó aguas abajo. Porun momento el lugar permaneció inanimado, y luego doshombres emergieron del senderoy entraron en el espacio abierto situado junto a la laguna.Habían caminado en fila porel sendero, e incluso en el clarouno quedó atrás del otro. Los dosvestían pantalones de estameñay chaquetas [9] del mismo género con botones de bronce. Losdos usaban sombreros negros,carentes de forma, y los dosllevaban prietos hatillos envueltos en mantas y echados alhombro. El primer hombreera pequeño y rápido, moreno de cara, de ojos inquietosy facciones agudas, fuertes.Todos los miembros de sucuerpo estaban definidos:manos pequeñas y fuertes,brazos delgados, nariz fina yhuesuda. Detrás de él marchaba su opuesto: un hombreenorme, de cara sin forma,grandes ojos pálidos y amplios hombros curvados; caminaba pesadamente, arrastrando un poco los pies comoun oso arrastra las patas. Nose balanceaban sus brazos alos lados, sino que pendíansueltos.El primer hombre se detuThe first man stopped shortin the clearing, and the follower vo de pronto en el claro y el quenearly ran over him. He took 65 le seguía casi tropezó con él.2NotasBEATEN HARD no es igual que POR. Si elautor repite lo mismo [41], es para conseguir unparale-lismo léxico de atmósfera repetitiva.Sería mejor conservar ENDURECIDO.FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, quesugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE.SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS,que es más simple y existencial. Más en consonanciacon la metáfora de simplicidad sería HAY.RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no esigual que MADE BY, que tiene un matiz más bienpositivo. Sugiero HECHO POR.HOT es más fuerte que CÁLIDO, oCALUROSO . Al principio del próximopárrafo queda más claro el grado decalor cuando se dice wiped thesweatband with his finger andsnapped the moisture off. Mejorsería MUY CALUROSO.DE PRONTO, que transmite la ideade velocidad – el contrario de lo quetransmite el autor - no es igual queTHEN, que transmite la idea desecuencia de acontecimientos no tanrepentino. LUEGO es mejor.LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSESIN RUIDO no es lo mismo que THERABBITS HURRIED NOISELESSLY FORCOVER. FOR COVER tiene unapreponderancia sobre noiselessly queno encuentra una adecuadacorrespondencia en la traducción.Sugiero LOS CONEJOS CORRIERONSILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE.INANIMADO no es exactamente lomismo que LIFELESS. Yo abogo porSIN VIDA.LAGUNA no es igual que GREENPOOL. Se ha omitido GREEN.En la página anterior se abordóLAGUNA. Siguiendo aquellapropuesta sería mejor JUNTO ALVERDE REMANSO.TODOS LOS MIEMBROS DE SUCUERPO no es exactamente igualque EVERY PART OF HIM. Esincorrecto considerar la nariz como unmiembro y también añadir ‘cuerpo’ por‘it’; cambia el sentido. Podría, sinembargo, mejorarse con CADAPARTE DE SU CUERPO.TROPEZÓ CON no es igual nitiene la fuerza de RAN OVER.Mejor sería LE ARROLLÓ.

SinónimosSteinbeck’s Of Micetr. de Román A. Jiménezoff his hat and wiped the El más pequeño se quitó elsweat-band with his forefinger sombrero y enjugó la badanaand snapped the moisture off. con el índice y sacudió la huHis huge companion dropped medad. Su enorme compañerohis blankets and flung himself 5 dejó caer su frazada y se arrodown and drank from the jó de bruces y bebió de la susurface of the green pool; drank perficie de la verde laguna; bewith long gulps, snorting into bió a largos tragos, resoplandothe water like a horse. The en el agua como un caballo. Elsmall man stepped nervously 10 hombre pequeño se colocó nerviosamente a su lado.beside him.“Lennie!” he said sharply.—¡Lennie! —exclamó vivamente—.“Lennie, for God’ sakes don’t L e n n i e , po r D i o s , n o b e drink so much.” Lennie 15 b a s t a n t o .Lennie siguió resoplando encontinued to snort into the pool.The small man leaned over and la laguna. El hombre pequeñoshook him by the shoulder. se inclinó y lo sacudió. [10]—Lennie. Te vas a enfermar“Lennie. You gonna be sick like20 como anoche.you was last night.”bindle: a blanket rolled up so that it can becarried easily across one’s back, oftenwith clothes and other possessonsrolled up inside it; the word can also beused to refer to any package or bundlescum 1 a layer of dirt, froth, or impuritiesetc. forming at the top of liquid, esp.in boiling or fermentation. 2 (foll. byof) the most worthless part ofsomething. 3 colloq. a worthlessperson or group.1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be orform a scum on. 3 intr. (of a liquid)develop scum.dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take acasual or superficial interest or part(in a subject or activity). Interesarseen algo por pasatiempo 2 intr. movethe feet, hands, etc. about in (usu. asmall amount of) liquid. Chapotearen el agua o revolver en la arena 3tr. wet partly or intermittently;moisten, stain, splash.dabble 1 a : to paddle, splash, or play inor as if in water b : to reach with thebill to the bottom of shallow water inorder to obtain food 2 : to work orinvolve oneself superficially orintermittently especially in asecondary activity or interest dabbles in art dabble interesarse: I only dabble in it, essolo un pasatiempogutter 1 (de una casa) canalón; (onroof) canaleta f, canalón m desagüe 2 (en la calle) alcantarilla,cuneta: someone was lying in thegutter, alguien estaba tendido enla cuneta 3 (los) barrios bajos(lowest section of society) the elarroyo, desagüe; (before n) the press la prensa sensacionalistaLennie dipped his wholeLennie hundió toda la cabezahead under, hat and all, and en el agua, sombrero y todo, ythen he sat up on the bank and luego se sentó en la orilla, y elhis hat dripped down on his 25 agua de su sombrero chorreó porblue coat and ran down his la chaqueta azul y por la espalda.back. “That’s good,” he said.—Está buena —afirmó—.“You drink some, George. Bebe algo, George. Echa unYou take a good big drink.” buen trago.30He smiled happily.Sonrió entonces alegremente.George desató su hatillo yGeorge unslung his bindleand dropped it gently on the lo posó suavemente en la orilla.—No estoy seguro de quebank. “I ain’t sure it’s goodwater,” he said. “Looks kinda 35 esté buena —dijo—. Parece unpoco sucia.scummy.”Lennie metió una manazaLennie dabbled his bigp a w i n t h e w a t e r a n d en el agua y agitó los dedos dewiggled his fingers so the 40 manera que el agua se elevó enw a t e r a r o s e i n l i t t l e un chapoteo; se ensancharons p l a s h e s ; r i n g s w i d e n e d los círculos a través de la laacross the pool to the other guna hasta llegar a la otra oriside and came back again. lla y volvieron de nuevo.Lennie watched them go. 45 Lennie miró el movimiento.—Mira, George. Mira lo que“Look, George. Look whatI done .”he hecho.George knelt beside thepool and drank from hishand with quick scoops.“ Ta s t e s a l l r i g h t , ” h eadmitted. “Don’t really seemto be running, though. Younever oughta drink waterw h e n i t a i n ’t r u n n i n g ,Lennie,” he said hopelessly.“ Yo u ’ d d r i n k o u t o f agutter if you was thirsty.”He threw a scoop of waterinto his face and rubbed itabout with his hand,under his chin and aroundthe back of his neck.NotasFRAZADA quizás sea dialectismohispano-americano por BLANKETS.Sugiero que use MANTAS por“blankets”.VIVAMENTE no tiene en cuenta elcontexto de la relación entre los dospersonajes. BRUSQUAMENTEreflejaría mejor no sólo la relaciónjerárquica de los dos hombres.ENFERMAR no vierte el matiz de BESICK con la acepción de “vomitar”que es la que corresponde al contextoreferido.ENTONCES. El traductor quiereayudar a Steinbeck pero no se dacuenta del lenguaje llano, sencillo ybásico elegido por el autor como másapropiado al relato. ENTONCES esuna intromisión.Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guardala perspectiva. MANAZA por PAW espeyorativo.HE HECHO por I DONE es coloquial yse correspondería mejor con HICE. Sedeben buscar equivalencias a lasmuchas formas dialectales de hablarde los personajes a fin de conservar laverosimilitud literaria apropiada.George se arrodilló junto al50 agua y bebió de su mano, ahuecada,con rápidos movimientos.—El sabor es bueno—admitió—. Pero noparece que corra. Nun55 c a d e b e r í a s b e b e r a g u aque no corre, Lennie —agregó sin esperanzas—. Pero tú beberías de undesagüe, si tuvieras sed.60Se echó agua con la manoen la cara y la extendió conla palma bajo la mandíbula yen torno al cuello, sobre todo65 en la nuca.3En AGUA por POOL sería mejorseguir manteniendo el mismo vocablo,cambiando al borde o a la orilla delREMANSO.DESAGÜE no es necesariamente deaguas impuras por lo que no vierte elsentido repulsivo de suciedad deGUTTER, que más que alcantarilla, eneste caso, CUNETA tendría en cuentaese matiz.EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LANUCA no es igual que AROUND THEBACK OF HIS NECK ; bastaría con ENTORNO AL CUELLO o por delante y por detrás.

SinónimosSteinbeck’s Of Micetr. de Román A. JiménezThen he replaced his hat, Luego volvió a calarse el sompushed himself back from the brero, se retiró del río, alzó lasriver, drew up his knees and rodillas [11] y las rodeó con losembraced them. Lennie, who brazos. Lennie, que lo había eshad been watching, imitated 5 tado mirando, lo imitó exactaGeorge exactly. He pushed mente. Se arrastró hacia atrás,himself back, drew up his alzó las rodillas, las rodeó conk n e e s , e m b r a c e d t h e m , los brazos, miró a George paralooked over to George to see ver si lo había hecho bien. Bajówhether he had it just right. 10 el ala del sombrero un pocoHe pulled his hat down a little más sobre sus ojos, hasta demore over his eyes, the way jarlo tal y como estaba el sombrero de George.George’s hat was.morosely: gloomilyGeorgestaredmorosely at the water. Therims of his eyes were red withsun glare. He said angrily,“ We c o u l d j ust as well ofrode clear to the ranch ifthat bastard bus driver knewwhat he was talkin’ about.‘Jes’ a little stretch down thehighway,’ he says. ‘Jes’ alittle stretch.’ God damnnear four miles, that’s whatit was! Didn’t wanta stop atthe ranch gate, that’s what. TooGod damn lazy to pull up.Wonder he isn’t too damngood to stop in Soledad at all.Kicks us out and says ‘Jes’ alittle stretch down the road.’ I betit was more than four miles.Damn hot day.”1520253035Lennielookedtimidly over to him.“George?”Georgemirabamalhumorado en dirección alagua. Tenía los párpados enrojecidos por el resplandor del sol.—Podíamos haber seguidohasta el rancho —dijo con ira—si ese bastardo del autobús hubiese sabido lo que decía. «Apenas un trecho por la carretera —dice—. Apenas un trecho.»¡Casi cuatro millas! ¡Ése era elmaldito trecho! No quería pararen la puerta del rancho, eso eslo que pasa. Es demasiado perezoso el condenado para acercarse hasta allá. Me pregunto si parará en Soledad siquiera. Nosecha del autobús y dice: «Apenas un trecho por la carretera».Apuesto a que eran más de cuatro millas. ¡Qué calor!Lennie le dirigióuna tímida mirada.—¿George?40“Yeah, what ya want?”—Sí. ¿Qué quieres?“Where we goin’, George?”—¿Dónde vamos, George?T h e l i t t l e m a n j e r k e d 45El hombrecito dio un tiróndown the brim of his hat del ala de su sombrero y miró aa n d s c o w l e d o v e r a t Lennie con el ceño fruncido.Lennie. “So you forgot that—¿Así que ya lo olvidaste,awready, did you? I gotta tell eh? ¿Te lo tengo [12] que deciryou again, do I? Jesus Christ, 50 otra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eresyou’re a crazy bastard!”un verdadero idiota!“I forgot,” Lennie said—Lo olvidé —dijo Lenniesoftly. “I tried not to forget. suavemente—. Traté de no olH o n e s t t o G o d I d i d , 55 vidarlo. Lo juro por Dios,George.”George.“O.K.- O.K. I’ll tell ya—Bueno, bueno. Te lo diréagain. I ain’t got nothing to otra vez. No tengo nada que hado. Might jus’ as well spen’ all 60 cer. No importa que pierda elmy time tellin’ you things and tiempo diciéndote las cosas parathen you forget ‘em, and I tell que las olvides, y volviéndoteyou again.”las a decir.“Tried and tried,” said 654—Intenté e intenté no olvi-NotasMALHUMORADO traduce textualmentepero no contextualmente MOROSELY.Sus cinco sílabas no son fieles a lasimplicidad de George ni, consecuentemente, de su vocabulario. Mejorsería DE MAL HUMOR.RESPLANDOR carece de un semadel semema de GLARE. El semacorrespondiente corresponde con“deslumbrante”. Por lo cual, sugieroque se unan los dos semas:RESPLANDOR DESLUMBRANTE.PODÍAMOS sí que correspondeléxicamente a COULD, pero a fin deguardar el tono coloquial deseable,sería mejor PUDIMOS.SABIDO LO QUE DECÍA no esKNEW WHAT HE WAS TALKINGABOUT: debe decirse HUBIESEESTADO ENTERADO.¡CASI CUATRO MILLAS! no es GODDAMN NEAR FOUR MILES: falta“God damn”. Mejor será ¡CASICUATRO MALDITAS MILLAS!ES DEMASIADO PEREZOSO ELCONDENADO PARA ACERCARSE HASTAALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULLUP. Sugiero ES DEMASIADOCONDENADAMENTE PEREZOSO PARAPARAR ALLÍ.ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDADSIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HEISN T TOO DAMN GOOD TO STOP INSOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: MEPREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO ENSOLEDAD.¡QUÉ CALOR! tampoco refleja lafuerza del original, en este caso deDAMN HOT DAY. Mejor sería¡MALDITO CALORAZO!VERDADERO IDIOTA no tienela fuerza tampoco del original,aquí CRAZY BASTARD. Seríamejor poner CAPULLO por‘bastard’ , pues se acerca más alsentido del original.

SinónimosSteinbeck’s Of Micetr. de Román A. JiménezNotasdarlo —se excusó Lennie—pero no pude. Me acuerdo de losconejos, George.Lennie, “but it didn’t do nogood. I remember about therabbits, George.”—¡Al diablo con los cone“The hell with the 5rabbits. That’s all you ever jos! Eso es todo lo que puedesc a n r e m e m b e r i s t h e m recordar, los conejos. ¡Bueno!r a b b i t s . O . K . ! N o w y o u Ahora me escuchas y la próxilisten and this time you got ma vez tienes que recordarlo,to remember so we don’t get 10 para que no nos veamos en apuin no trouble. You remember ros. ¿Recuerdas cuando nos sens e t t i n ’ i n t h a t g u t t e r o n tamos en aquella alcantarilla deHoward Street and watchin’ la calle Howard y miramosaquella pizarra?that blackboard?”15La cara de Lennie se quebróL e n n i e ’s f a c e b r o k ei n t o a d e l i g h t e d s m i l e . con una encantada sonrisa.—Pues claro, George, de“ Wh y s u r e , G e o r g e . Iremember that. but. what’d eso me acuerdo. pero. ¿quéwe do then? I remember some 20 hicimos después? Recuerdo quegirls come by and you says. pasaron unas chicas y tú dijiste. dijiste.you says.”* Employment agency—Al diablo con lo que dije.“The hell with what I says.You remember about us goin’ 25 ¿Recuerdas que fuimos a donin to Murray and Ready’s*, de Murray y Ready, y nos dieand they give us work cards ron tarjetas de trabajo y billetespara el autobús?and bus tickets?”—Ah, claro, George. Ahora“ O h , s u r e , G e o r g e . I 30r e m e m b e r t h a t n o w . ” me acuerdo.Introdujo rápidamente las maHis hands went quicklyi n t o h i s s i d e c o a t nos en los bolsillos de su chaquep o c k e t s . H e s a i d g e n t l y, tón y agregó suavemente: [13]—George. No tengo mi tar“ G e o r g e . . . I a i n ’ t g o t 35m i n e . I musta lost it.” He jeta. Debo haberla perdido.Miró al suelo lleno de deslooked down at the ground inesperación.despair.—No la tenías, imbécil. Yo“You never had none, you 40crazy bastard. I got both of ‘em tengo las dos aquí. ¿Crees quehere. Think I’d let you carry te iba a dejar que llevaras tuyour own work card?”tarjeta de trabajo?Lennie grinned with relief. 45Lennie sonrió aliviado.“I . . . I t h o u g h t I p u t i t i n—Yo. yo creía que la ham y s i d e p o c k e t . ” H i s bía puesto en el bolsillo.hand went into theY su mano fue otra vez alpocket again.bolsillo.50George looked sharply athim. “What’d you take outathat pocket?”—¿Qué has sacado de esebolsillo? —preguntó George,mirándolo fijamente.“ A i n ’ t a t h i n g i n m y 55—No tengo nada en el bolp o c k e t , ” L e n n i e s a i d sillo —contestó Lennie astutacleverly.mente.“I know there ain’t. You got—Ya sé que no hay nada. Loit in your hand. What you got 60 tienes en la mano. ¿Qué estásin your hand- hidin’ it?”escondiendo en la mano?“I ain’t got nothin’, George.—No tengo nada, George.65 De veras.Honest.”5IMBÉCIL, además de intentarmejorar el original (y fracasar),tampoco tiene la fuerza del originalCRAZY BASTARD. Para no“mejorar” el original, se debe ponerlo mismo que antes: CAPULLO.DEJAR QUE LLEVARAS TUTARJETA DE TRABAJO se traducetextualmente, pero no contextualmente: la subordinación sintáctica noprocede de una persona hablando detú a tú y con escasa cultura. Paraadecuar la frase, sería mejor verterDEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETADE TRABAJO. Fíjense también en laomisión del vocablo OWN.YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO(pluscuamperfecto) no es elequivalente I PUT (pretérito simple),dado que no es una forma verbal quecorresponda a una persona de pocacultura, sino que refleja una culturamás alta.¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? –PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTEno es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY ATHIM. “WHAT D YOU TAKE OUTA THAT POCKET ’.Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe serDE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevoun cambio innecesario temático y rítmico.Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DEFORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESEBOLSILLO? Aquí sugiero una forma delespañol no estándar para de vez encuando compensar por las muchas formasdel inglés no estándar con la formaSACAO.

SinónimosSteinbeck’s Of Micetr. de Román A. JiménezNotas—Vamos, dame eso.“Come on, give it here.”Lennie estiró el brazo paraLennie held his closed handaway from George’s direction. alejar su mano de George.—No es más que un ratón,“It’ s o n ’ y a m o u s e , 5George.George.”—¿Un ratón? ¿ Vivo?“A mouse? A live mouse?”—¡Ajá! Es sólo un ratón“ U h - u h . J u s ’ a d e a d 10m o u s e , G e o rg e . I d i d n ’ t muerto, George. Yo no lo maté.kill it. Honest! I found it. ¡De veras! Lo encontré. Lo encontré muerto.I found it dead.”“Give it here!” said George. 15—¡Dámelo!—Oh, déjame que lo tenga,George.“Aw, leave me have it,George.”“Give it here!”VIVO es solo la mitad de A LIVEMOUSE? Debe ser ¿UN RATÓNVIVO? para dar la idea deperplejidad implícita con los animalesque acaricia de forma que sin darsecuenta los mata y sigue con ellos.20—¡Dámelo! [14]La mano cerrada de LennieL e n n i e ’s c l o s e d h a n ds l o w l y o b e y e d . G e o r g e obedeció lentamente. Georgetook the mouse and threw it cogió el ratón y lo arrojó, poracross the pool to the other 25 encima de la laguna, a la otras i d e , a m o n g t h e b r u s h . orilla, entre los matorrales.“What you want of a dead—¿Para qué quieres un ramouse, anyways?”tón muerto, eh?“I could pet it with my 30—Podría acariciarlo con elthumb while we walked pulgar mientras caminamos —explicó Lennie.along,” said Lennie.—Bueno, no vas a acariciar“Well, you ain’t petting nomice while you walk with me. 35 ratones mientras caminas conYou remember where we’re migo. ¿Recuerdas adónde vamos, ahora?goin’ now?”EXPLICÓ es demasiado prosódico.El autor usa SAID, haciendo usodel paralelismo de simplicidad.Debe ser, entonces, DIJO.Lennie lo miró con asombroLennie looked startledand then in embarrassment 40 y luego, avergonzado, ocultó lahid his face against his knees. cara contra las rodillas.—Lo olvidé otra vez.“I forgot again.”—Dios mío —dijo George“Jesus Christ,” Georges a i d r e s i g n e d l y. “ We l l - 45 resignadamente—. Bueno.look, we’re gonna work on mira: vamos a trabajar en una ranch l i k e t h e o n e w e rancho como aquel donde estuvimos en el norte.come from up north.”“Up north?”50—¿El norte?—En Weed.“In Weed.”—Ah, claro. Ya recuerdo.“Oh, sure. I remember. In55 En Weed.Weed.”—El rancho adonde va“That ranch we’re goin’ tois right down there about a mos está muy cerca. Iremosquarter mile. We’re gonna go in a ver al patrón. Ahora, fíjaan’ see the boss. Now, look- I’ll 60 te. Yo le daré las tarjetas degive him the work tickets, but empleo, pero tú no dirás niyou ain’t gonna say a word. You una palabra. Te quedas quiejus’ stand there and don’t say to y no dices nada. Si descunothing. If he finds out what a bre lo imbécil que eres, nocrazy bastard you are, we won’t 65 nos va a dar trabajo, pero si6ESTÁ MUY CERCA no es igual queRIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTERMILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO,SOBRE UN CUARTO DE MILLA.IREMOS A VER AL PATRÓN (con elfuturo simple) no es igual que WE REGONNA GO IN AN SEE THE BOSS (enfuturo con ‘going to’); además, elfuturo usado en la versión original esmás coloquial y por tanto másapropiado.IMBÉCIL otra vez no es igual queCRAZY BASTARD, que

Sinónimos Steinbeck's Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 OF MICE AND MEN [137] by John Steinbeck Published by arrangement with Viking Penguin, 1965 Penguin Books, USA ONE* A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm .