BUSINESS ENGLISH - EFB

Transcription

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersKen’sOBRUTBUSINESS ENGLISHFOR FRENCH-SPEAKING LAWYERSApprenez en seulement quelques heuresles mots/termes du Business Englishque vous devez absolument connaîtrepour mieux comprendre et vous exprimer efficacementà l’oral et à l’écrit en anglais des affairesface à vos clients et vos collègues étrangers[Q : Vous en connaissez combien ?]Cet e-book est à étudier, à garder et à partager!Version 1.0 : Avril 20151Auteur: Ken FaganCoach en Anglais JuridiqueRecommandé par les cabinets d’avocats internationaux(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking Lawyers5 TRES BONNES RAISONS DE LIRE CET EBOOK1122314321432432Vous allez maitriser le vocabulaire de l’Anglais des Affaires dont vous avez besoin pourvotre carrière (et pour vous vous sentir à l’aise!)C’est le seul dans son genre:c’est le seul guide sur le Business English conçu spécialement pour les avocats etjuristes francophonesSon contenu est inédit:cet e-book contient les termes de Business English qui reviennent le plus souvent depuismes 21 ans en tant que traducteur juridique français-anglais4Sa qualité est garantie:je suis recommandé par beaucoup de cabinets internationaux d’avocats (vous pouvez lireces témoignages ici):5C’est gratuit(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersA PROPOS DE L’AUTEURJe suis né à New-York, que j’ai quitté en 1995 pour m’installer à Paris définitivement.Après un MBA en Marketing à l’école Thunderbird, j’ai travaillé 3 ans à New York dans le InternationalPrivate Banking, où j’ai eu l’occasion de pratiquer quotidiennement le brésilien, l’espagnol et le français.J’ai ensuite travaillé pendant 21 ans en tant que traducteur juridique / « business », ce qui m’a permis delier ma passion pour les langues et mon intérêt pour le droit et le « business ».Cette longue expérience dans la traduction m’a permis de développer une expertise dans les deuxmondes du Common Law et le Droit Civil. En parallèle, ma formation « business » m’a permis decomprendre (et faire comprendre) tous les enjeux commerciaux des textes juridiques que je traduisais.Début 2014, à la demande de mes clients en traduction juridique, j’ai commencé à donner des cours deLegal English aux avocats et juristes français.J’avais déjà exercé en tant que professeur indépendant de Business English, au Brésil (1984-1985) et enFrance (1985-1986), pour des élèves à Dauphine et Sciences Po.C’est une activité d’autant plus gratifiante que je vois mes « élèves » progresser!*Ces cabinets d’avocats et ces juristes me font confiance:Depuis 21 ans, je travaille (directement ou indirectement) avec: Accenture, Air Liquide, Alsthom,American Express, Ashurst, August Debouzy, Axa, Baker & McKenzie, BNP Paribas, Bouygues, CapGemini, Capstan, CMS-BFL, Clifford Chance, Cisco, Crédit Suisse, De Pardieu Brocas Maffei, Debevoise,Dentons, DLA Piper, Ernst & Young, Flichy, GE, Gide, Herbert Smith, ING, Jeantet, JP Morgan Chase,l’Instut (Belge) des Juristes d’Entreprises, Latournerie Wolfrom, LVMH, Morgan Stanley, Nomos, NortonRose, Orrick, Paul Hastings, Proskauer, Samsung, Sekri Valentin Zerrouk, Société Générale, Sony, Veolia,Willkie Farr et plein d’autres.Souhaitez-vous progresser encore plus vite, avec des cours personnalisés?Dans ce cas-là, n’hésitez pas à me contacter!Ken Fagan(tel) 01 30 61 95 45(kencfagan@gmail.com)3(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersRÉSERVECher Lecteur,Félicitations pour avoir téléchargé cet e-book: vous venez de faire une avancée positive pour votrecarrier professionnelle.J’ai fait tout mon possible pour que cet e-book soit aussi précis, complet et utile que possible pour vousPour autant, il n’existe pas de dictionnaire ou glossaire parfait, qu’il soit papier ou électronique.Fort de mes 21 années d’expérience en tant que traducteur juridique du français vers l’anglais, j’aivraiment essayé de vous fournir des traductions les plus adaptées.J’ai également inclus les termes les plus importants dans cet e-book, il reste néanmoins que certainspourront dire que certains de ces termes ou expressions ne sont pas si nécessaires que cela ou quecertains sont manquants.Quoi qu’il en soit, vous avez l’assurance que si vous l’étudier avec sérieux,11223vous allez accroître votre connaissance en vocabulaire juridique courant etindispensable, ce qui ne peut qu’être un atout dans votre poste actuelle maisaussi dans votre future carrière.vous allez gagner en confiance (et serez plus serein et à l’aise) lorsque vouscommuniquerez avec vos clients et collègues étrangers.34Naturellement, je suis totalement à l’écoute de vos commentaires et suggestions constructives,4 peuvent être envoyées à l’adresse e-mail suivante: kencfagan@gmail.com. MerciquiJe vous serais très reconnaissant si vous pouviez m’aider à aider d’autres personnes activement encommuniquant l’existence de cet e-book à vos collègues et amis (par e-mail, réseaux sociaux etc )OK, il est maintenant temps d’apprendre!Ken[Coach (indépendant) en Anglais Juridique]4(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersGLOSSAIREAFRANCAISANGLAISAbonné [journal] subscriberAbonné [téléphone] userAccord de principeagreement in principleAccueillir ( bien quelqu’un)to make someone feel welcomeAccusé de réceptionacknowledgement of receiptAccuse de réception (lettre recommandée avec )registered mail with return receiptAcheter en grosto buy wholesale (OR “in bulk”)Achat par correspondancemail order purchaseAcheteurbuyerAcquéreur purchaser/acquirerActe authentiqueauthenticated instrumentActe constitutifmemorandum of associationActe sous seing privéprivate legal documentActe de vente deed of sale5Actifs circulantscurrent assetsActifs corporelstangible assetsActifs immobilisésfixed assetsActifs incorporelsintangible assetsActifs sociauxcompany assets(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersActionnariatshareholders (a company’s )Actions gratuitesbonus sharesActions nominativesregistered sharesActions ordinairescommon shares (US)/ordinary shares (UK)Adjudicataire (appel d’offres)winning bidder/winning tendererAdministrateur délégué managing directorAffaire (faire avec)to do business withAffaire (reprendre une )to take over a businessAffaire (diriger ou gérer une )to run OR to manage a businessAmortissement (dette)to pay off (a debt)Amortissement (machine)depreciationAncienneté length of serviceApports en naturecontributions in kindAssureurinsurer OR insurance companyAugmentation de capitalincrease of the share capitalAvance de trésorerie cash advance6Avoir fiscaltax creditAvoirs (d’une société)assets (of a company)(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersBBail commercial commercial leaseBailleur lessorBancassurance bank insuranceBanquier bankerBanque d’affairesinvestment bank (US)/merchant bank (UK)BénéficesprofitsBénéfices après impôtsafter-tax profitsBénéfices avant impôtspre-tax profitsBénéfices reportésprofits carried forwardBiens de consommationconsumer goodsBiens immobiliersimmovable property (UK)/real estate (US)Biens mobiliersmovable property (UK)Bilan (comptabilité) balance sheetBon de commande order form7Bordereau de livraisondelivery slipBouche à oreille (de)word of mouthBourse (la )stock exchange (UK)/stock market (US)Bureau exécutifexecutive boardBureau d’études (dans une entreprise)research departmentBureau d’études (agence indépendante)research consultancyButoir (date )deadline(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersCCabinet comptableaccounting firmCadreexecutiveCadre dirigeantsenior executiveCalendrier (planning)timetable, scheduleCampagne de publicitéadvertising campaignCanaux de distributiondistribution channelsCandidature (poser sa )to apply for a jobCandidature (formulaire de )application formCapital libéré paid-up capitalCapital social share capitalCapital souscrit subscribed capitalCarnet d’adressesaddress book, rolodexCarnet de chèqueschequebook (UK)/checkbook (US)Carnet de commandes order bookCarte d’identitéID cardCharge de travail workloadChiffres (à deux d personCible targetClient customer (B2C)/client (B2B)8(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersCocher la case appropriée [formulaire]To tick (UK) OR check (US) the appropriate boxCode de Commerce Commercial CodeCode FiscalTax CodeCode du Travail Labour CodeComité d’entreprise Works CouncilComité de surveillanceSupervisory CommitteeCommande en coursorder in progressCommande fermefirm orderCommerçant merchantCommerce (le )shops (UK)/stores (US)Centre commercialshopping centre (UK)/mall (US)Commissaire aux comptesstatutory auditorCommuniquer un documentto submit a documentCompagnie aérienne airlineCompagnie d’assuranceinsurer, insurance companyCompenser ( une perte par un gain)to set off ( a loss against a gain)Compléter (formulaire)to fill in OR to fill outCompte accountComptes annuelsannual financial statementsCompte courant current accountCompte d’épargne savings account9Concédant [licence d’exploitation]LicensorConcessions (faire des )To make concessionsConcurrenceCompetition(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking eConditions générales de ventestandard OR “general” conditions of saleConditions de travailworking conditionsCongé de maladie sick leaveConge de maternitématernity leaveCongés payéspaid holidays (UK)/paid vacation (US)Conseil d’administrationboard of directorsConseil d’entreprise works councilConseil de surveillancesupervisory boardChiffre d’affairesturnover (UK)/sales (US)Consommateur consumerConstituer une sociététo set up OR incorporate OR form a companyConsultatif (à titre )in an advisory capacityContracter (assurance)to take out (insurance)Contrainte constraintContrat à durée déterminéclose-ended contractContrat à durée indéterminéeopen-ended contractContrat de licence license agreementContrat de prêt loan agreementContrat de travailcontract of employmentContrat typestandard agreementContrat de vente sales agreementContresigner to countersign10(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersContrôle (prise de )takeoverContrôle de gestionmanagement controlContrôle de qualitéquality controlContrôler [surveiller]to monitor ou superviseConvoquer une réunionto convene a meetingCoopter to co-optCopie certifié conformecertified copyCoquille [faute de frappe]typoCotisation patronaleemployer’s contributionCotisation socialessocial security contributionCoup d’accordéon [finance]reduction, followed by an immediateincrease of the share capitalCourus (intérêts )accrued interestCourtierbrokerCentre de coût cost centreCouverture (lettre de )covering letter (UK)/cover letter (US)Couvrir ses fraisto cover one’s costsCréances claims/receivablesCrédit-bail leasingCrise économique economic crisisCroissance growth11(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersDDate de clôtureclosing dateDate d’échéancedue date/maturity date [finance]Date d’effeteffective dateDate d’envoisending date/dispatch date [UK]Date d’exigibilitédue dateDate d’expirationexpiry date (UK)/expiration date (US)Date limite deadlineDate de parutionpublication dateDate (non )undatedDébiter un compteto debit an accountDébloquer [fonds, marchandises]to release [funds, goods]Débouché [pour produits] marketDébours disbursementDébourser to spendDécaler [avancer/reculer]to bring forward/to put backDéclarer failliteto declare bankruptcyDécommander to cancel an orderDécouvert [à la banque]overdraftDédommagementcompensationDéfaut apparent visible defectDéfaut caché hidden defect12(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking LawyersDéfaut de fabricationmanufacturing defectDéfaut de paiementnon-paymentDéjeuner de travail working lunchDélais (respecter ou tenir )to keep to OR meet a deadlineDélai de réflexioncooling-off periodDélai de rétractationcooling-off period, withdrawal periodDélai de validitévalidity periodDélégation de pouvoirsdelegation of powersDélégué general managing directorDélégué syndicalunion representativeDéloyal [concurrence]unfairDemande (conformément à votre demande)in accordance with your requestDemande (sur )upon requestDemande d’emploijob applicationDemande de prêtloan applicationDemandeur d’emploi job-seekerDémissionner to resign13DémotivantdemotivatingDépart usine (prix )ex works priceDépendre de [son chef]to report to [one’s boss]DépensesexpensesDépenser [de l’argent]to spend moneyDéplacement pour affairesbusiness tripDéposer de l’argent en banqueto deposit money in a bank(site) www.kenfagan.com/fr (email) kencfagan@gmail.com (tel) 01 30 61 95 45

Ken’s Turbo Business English for French-Speaking Lawyer

Kens uro usiness nglish or renchpeaing awyers 3 site ww.kenfagan.comfr email kencfagan@gmail.com tel 1 1 5 5 A PROPOS DE L’AUTEUR Je suis né à New-York, que j’ai quitté en 1995 pour m’installer à Paris définitivement.