I N S I D E T H I S I S S U E : The Art Of Translations

Transcription

Vo lu m e 4 , Is s u e 4 . De c e m b e r 2 0 1 0U R A N T I A F O U N DA T I O N ' S N E W SO NLINEINSIDE THIS ISSUE:The Art of Translations1Receiving Az Urantia könyv,the Magyar (Hungarian)Translation ofThe Urantia Book3El libro de Urantia Edicióneuropea – the SpanishEuropean Edition4Urantiaboken – the SwedishTranslation5O Livro de Urântia – thePortuguese Translation6Księga Urantii: The PolishTranslation Has Reached theReaders7Das Urantia Buch – theGerman Translation8The Story of Urantia raamat8Книга Урантии – theRussian Translation10“Go Into All the World”– Jesus10T H E A R T O F T R A N S L AT I O N SBy Seppo Kanerva, TrusteeEmeritus, Former Manager ofTranslations, FinlandCurrent SituationThe Declaration of TrustCreating Urantia Foundationobligates the Foundation totranslate The Urantia Bookinto many languages. Even ifit were not an obligation, itwould be a dictate of commonsense that the best andgreatest book, the latestrevelation, must be translatedinto many languages. Hence,translations are a high priorityon the Foundation’s to-do list.With the recent publication offour more translations,Urantia raamat (Estonian),Urantiaboken (Swedish), AzUrantia könyv (Hungarian),and Księga Urantii (Polish),the number of languages inwhich The Urantia Book hasbeen printed rose to fifteen.These languages, in order oftheir publication, are: English,French, Finnish, Spanish,Dutch, Russian, Korean,Lithuanian, Italian,Portuguese, German,Estonian, Swedish,Hungarian, and Polish.Moreover, a Romaniantranslation is available inelectronic format on CD. Manyother translations are inprogress including Arabic,Chinese, Farsi (Iranian),Greek, Indonesian, Japanese,and Urdu (Pakistani).The pivotal role of oneindividual is a reality and afact, even if we are instructedthat teamwork is an importantlesson to learn, and that, “feware the duties in the universefor the lone servant.”(312.1) 28:5.14. TranslatingThe Urantia Book seems to beone of the few universe dutiesfor a lone servant. Why? Ithink it is becausetranslations are works of art,masterpieces of art, and trueartists are few.Over the years, theFoundation has worked withmore than a hundredtranslators and assistanttranslators to help themaccomplish their difficult,exacting, and years-longundertaking. UrantiaFoundation has rarelyrecruited translators: we havelearned that readers who lovethe book, who are qualifiedtranslators, and whovolunteer to translate it, makebetter translators.Every translator must meetthe following criteria:Translating What Is It?3. Every translator musttranslate the English text: atranslation of a translation isnot acceptable.Every translation project hasits unique characteristics. Acommon feature is thattranslations are the efforts ofone lone toiler assisted byother people. Amazingly, threetranslations resulted from theeffort of one individualworking without theknowledge of the Foundation.1. A translator mustcomprehend the Englishlanguage even better than theaverage native Englishspeaker.2. A translator must haveread the English edition ofThe Urantia Book at leastonce, preferably more thanonce.4. A translator must have asuperior and exceptionalmastery of his nativelanguage.A good translator makesOver the years, the Foundation has workedwith more than a hundred translators

P age 2Urantia Foundation's News Onlineextensive use of the linguisticresources of the targetlanguage much as the Englishtext makes use of the linguisticresources of the Englishlanguage. The English of TheUrantia Book is true, good andbeautiful. The text is oftenconcise and difficult to grasp. Itcontains many previouslyunknown concepts, ideas, andwords. A translation has toreflect all of this, making useof the linguistic devices of thetarget language and coming upwith new words for the newconcepts. Only an artist canaccomplish this.A translation must reach thefluency and beauty of theoriginal text; a translation mustnot have the feel of being atranslation. The reader mustbe under the impression thatthe translation he is reading isthe original text. Moreover,translators must master thegrammar, conventions, syntax,and rules of punctuation of thetarget language. Few nativespeakers of a given languagemaster the grammar of theirlanguage. But some do, and ifa translation comes with lessthan impeccable grammar,and if it is infested withincorrect punctuation, the workwill be regarded as inferior andmay cause potential readers toreject the greatest book on theplanet. These are hard andexacting conditions!A translator usually completesthe first draft of a translation infour to five years. Subsequentrevisions, corrections, andrefinements easily take anequally long time. Urantia-kirja,the Finnish translation, took 25years to complete. The book wastranslated three times: the lastversion, the one which waspublished, took eight years tocomplete. The SwedishUrantiaboken was an effort of 17years, the Estonian Urantiaraamat 16 years, and the PolishKsięga Urantii 13 years. Even so,no translation is ever flawless; alltranslations are revised andcorrected between printings.translator, however, translatesideas, not words. And the waysto translate an idea or conceptare several. That is why it isdifficult to accurately quote TheUrantia Book; you rememberthe idea, but you cannot recallthe exact words of itsexpression. For example, takethe first sentence of theForeword:In the minds of the mortals ofUrantia–that being the name ofyour world–there exists greatconfusion respecting. . .This idea could be translated inseveral different ways:The Trustees do not themselvesjudge whether a translation isready for publication. They rely onthe opinions of qualified people,experts in the target language.The minds of the mortals of yourworld, called Urantia, are highlyconfused when it comes to. . .Translators Translate Ideas, NotWordsUrantia is the name of yourworld; great confusion prevailsin the minds of planetarymortals with regard to. . .If you do not speak a foreignlanguage, and if you have neverdone any translating, you maythink that translating is easy: Atranslator just mechanicallytransmutes the words of thesource language to the words ofthe target language, and atranslation is regarded as correctonly if it is true to this pattern andprinciple. One may criticize atranslation of The Urantia Bookbecause it does not slavishlyfollow the English wording. A(1097.4) 100:3.7Great confusion prevails in themortal minds of your world,Urantia, concerning. . .It would not be difficult torephrase and translate thesentence in a dozen alternativeways, none of which is theexclusively correct way.Another reason why literal, word-by-word translations areunacceptable is the fact thatlanguages differ greatly ingrammar, syntax, rules, andconventions. The Englishlanguage is not inflectional;modifiers of nouns andverbs are (except in rareoccasions) separate words,like prepositions, articles,adverbs, etc. In inflectionallanguages, the modifiersare imbedded in the nounsand verbs as prefixes orsuffixes.Using the words of thetarget language, atranslator translates theideas and concepts of theoriginal text into the sameideas and concepts of thetarget language; he nevermechanically transmuteswords. Only a translator/artist can figure this outand find the words andphrases that most fittinglyexpress the ideas andconcepts of the original,and only a translator/artistcan do so in such a fluentand natural way that thereader does not know he isreading a translation.Through their exactingwork, translators render agreat service to fellowspeakers of their nativelanguages. They performtheir service humbly andanonymously. It is their wayof disseminating theUrantia Revelation and itssupernal teachings.Jesus, (1629.5) 145:2.4

P age 3Urantia Foundation's News OnlineR E C E I V I N G A Z U R A N T I A K Ö N Y V , T H E M A G YA R( H UN GAR I AN ) T RA NS LAT I ON OF THE U RA N T IA B OOKMagyar on the internet. Havingattempted to translate theForeword myself about 10years prior, and having realized that my translation was agross distortion and a complete injustice to the originalEnglish, I was glad to see thehigh quality work which I hadfound.By István Hargitai, Ohio, USAOn October 21st of this year, Iarrived home from work andwas told by my wife that a parcel was waiting for me. To mysurprise I found three copiesof Az Urantia könyv, the Magyar (Hungarian) translation ofThe Urantia Book, which I ordered some time ago fromUrantia Foundation. Examiningand touching each copy swiftlyturned my surprise to a feelingof overwhelming joy as if I werewitnessing a miracle.I immediately sent an email tothe author, and the message,which I sent in Hungarian,went something like this: “I amglad to see a partial text of theUrantia Revelation for the firsttime in Hungarian. I have beena student of this book fortwenty years, and it would begreat to be able to discuss it inHungarian. If you can find thetime, please write to me.” Inhis reply, Gábor Cseh, theyoung translator, expressedhis special excitement in receiving a letter from a far-offland written in Hungarian. Hementioned, parenthetically,that as a general rule, we Hungarians feel at home in thegrand universe.In his initialExamining and touching eachcopy swiftly turned mysurprise to a feeling ofoverwhelming joy as if I werewitnessing a miracle.As I was paging through thebook with an undisguisableexcitement, all of a sudden mythoughts flashed back to thespring of 2001 when I firstfound an extraordinary rendition of translated parts of thetext of The Urantia Book intoletter, Gábor explained hismotivation in undertaking thetranslation of sections of theUrantia Papers. At that time,he felt he could not undertakethe enormous task of translating the entire text. Therefore,he created an internet“home page” with the hopesof enticing other translatorswith better language skillsand deeper insights to finishthe task. This page also welcomed constructive criticismand cooperation from others.In the absence of an overview or a methodical analysisof the translated sections,Gábor considered it paramount to focus on two majortopics: 1) the portrayal of theteachings of Jesus with theeffort to place the interpretation of the text in its propercontext, and 2) the coordination of certain sections dealing with the Thought Adjuster.As he was translating thestory about the young manwho was afraid, Gábor feltenergized and empoweredby the passage. The followingwords also rang as a personal challenge directed athim: “ learn to feast uponuncertainty, to fatten upondisappointment, to enthuseover apparent defeat, toinvigorate in the presence ofdifficulties, to exhibit indomitable courage in theface of immensity, and toexercise unconquerable faithwhen confronted with thechallenge of theinexplicable.”(291.3)26:5.3.By January 2002, Gáborposted that he had completed Papers 6, 12, 42, 56,57, 104-111, 116, 119, and130. He was working onPaper 112 and would followwith the remainder of Part III,the Foreword, and finally, allthe remaining Papers. Suchan undertaking, according tohis own estimate, would takeat least ten years.Toward the second half ofthis same year, the translationproject came to a halt. Gábordiscontinued the web pagedue to lack of public interestand his own personal commitments. Yet he continuedtranslating sections that hefound extremely relevant andimportant, all the while feelingthat he was not the most qualified person for this undertaking. He would have to wait forthe time when an individualwith a special “calling” andproper skills would step forward and officially commenceworking on an authorized Hungarian Translation Project.I wrote to Gábor and encouraged him to continue onwith the project despite thelack of enthusiasm for a Hungarian translation. This was thetime when he felt he was notthe one called to undertakesuch a monumental task. Icalled his attention to a poemby the great Hungarian poetEndre Ady, who in his “SeedUnderneath the Snow” suggested that there is often adormant period for ideationalthought before new values areembraced by a spirit-hungryreadership. And then I lostcontact with Gábor.As time marched on, I sawHungarian translations posted

P age 4Urantia Foundation's News Onlineby others and visited web pages dealing with the UrantiaRevelation. I did not like any ofthem! Most were marred byimmature and inaccurate comprehension of the original English text; they lacked spiritualinsight. Others were tainted bywhat I call the exalted egoeffect. I would revisit our correspondence and realize howfortunate I was to have beenprivy to Gábor’s train ofthought; deep and probing, yetgraced with humility. I couldnot escape the feeling that asGábor grew in spirit and wisdom, with perseverance, hisprocess of translating TheUrantia Book would be aidedwithencouragement, illumination, and insight from ourministers of the spirit realm.In December 2006, to mygreat astonishment, I receivedan e-mail from Gábor via Steve Caruso of the Ohio Association of Urantia AssociationInternational (UAI), informingme that he had completed theHungarian translation of TheUrantia Book. The email alsohad the text of the encouragement letter that I had sent tohim years prior.In 2008, upon the invitationof Gábor, I was privileged tojoin the translation reviewteam that was originallyformed in 2006. The reviewwas completed in May of2009. Now that the bookwas ready, we needed to findmoney for the printing. Another miracle happened anda South American readerdonated the required funds.To be honest, back in 2001, Inever thought I’d see theFifth Epochal Revelationprinted in my native language.With the book in hand, itproves once again the truth ofthe battle cry of ascendantpilgrims: “In liaison with God,nothing—absolutely nothing—is impossible” (291.3) 26:5.3.E L L I B RO D E U R A N T I A E D I C I Ó N E U RO P E A- T H E S PA N I S H E U RO P E A N E D I T I O Nof the 1993 Spanish translation, but he ceased participating in this effort when he hadsuch divergent opinions fromthe other reviewers. In 1995,Urantia Foundation askedAntonio to revise and correctthe Spanish translation. Hewas assisted by members ofhis study group (consisting of10 to 12 people) and by Seppo Kanerva, who was UrantiaFoundation’s Manager ofTranslations. This revisionretranslation took about sevenyears.By Antonio Moya, SpainAntonio Moya was born in1948 in Seville, Spain. Whenhe was 26 years old, he startedinvestigating phenomena suchas UFOs, Ouija Boards, extraterrestrial contacts, spiritualism, mediumship, revealedbooks, and so on. He found theFrench translation of The Urantia Book at the age of 30, andsince then, his life has neverbeen the same.He participated in reading andcorrecting the first few PapersAntonio believes that TheUrantia Book is very importantto the world. If all people beginto live its teachings, humansociety will advance in a veryshort time. He hopes that TheUrantia Book will be read andstudied by the vast majority ofpeople so that our world soonrealizes The Fatherhood ofGod and the brotherhood ofman.

Urantia Foundation's News OnlinePage 5U R A N T I A B O K E N - T H E S W E D I S H T R A N S L AT I O Nreer and had some time tospare, so Seppo, Hannu Stenroos, and I formed a team andcommenced with the translation.From the beginning to the end,the translation was truly a teameffort, first with Seppo, Hannu,and me, and later on, after Hannu became ill and graduated,Eva Edwards joined us. Eva is aSwedish-American lady living inSeattle,Washington.By Joel Rehnström, FinlandJoel, why did you translateThe Urantia Book into Swedish?With a background in UFOs, Idiscovered The Urantia Bookin 1966. My reason forstarting the translation wasthe crucial importance of thebook’s “super message” forpeople who were looking fortruth, and who were accepting of truth from unconventional sources.In 1993, when the Finnishtranslation was published,Seppo Kanerva encouragedme to translate the book intoSwedish, which is my mothertongue. I had always thoughtthat somebody in Sweden (Iam a Finnish citizen) woulddo the job. But I had recentlyretired from my working ca-Hannu and Eva are experts onthe Swedish language spoken inSweden. It sometimes differsfrom the Swedish language spoken by the Swedish-speakingminority in Finland.Eva’s contribution was invaluable. Her thorough job of editingenhanced the overall quality ofthe translation. Seppo renderedthe Swedish translation intodigital format and worked withUrantia Foundation to make itavailable on the internet.Why do you believe that thetranslation is important for theSwedish-speaking people?Even if English is rapidly becoming the lingua franca all overthe world, understanding thetext of The Urantia Book requires a very good knowledge ofEnglish, which is not possessed by everyone. For mostpeople the size of a 2097 pagebook can be intimidating but lessso in one’s own language.What are your hopes for TheUrantia Book in Swedishspeaking areas?That people will find it! The mainmarket for the Swedish translation will naturally be in Sweden. But there is also a Swedishspeaking minority living mostlyalong the southern and westerncoastlines of Finland. In addition,the Norwegian and Danish people will be able to read the Swedish translation, although theywill certainly want their owntranslations.How has The Urantia Book beenreceived in Nordic countries?I was born in 1931 andgrew up in southern Finlandas part of the Swedishspeaking minority. In 1954 Ireceived an MBA from theSwedish School of Economics in Helsinki. I ammarried to Eeva, who alsohas an MBA, and we live onthe southern coast of Finland west of Helsinki. Threeof our four children liveabroad, and we have sevengrandchildren. In my working career I cultivated somesmall business enterprisesof my own, worked as ateacher of business administration, and served as aprincipal of a commercialcollege in Helsinki.The Urantia Book is rather wellknown in Finland, especiallyamong people seeking truth fromalternative sources. The bookhas been available in Englishsince the early 1970s and inFinnish since 1993. Christianfundamentalists do not toleratethe book, but the LutheranChurch, to which over 80% of thepopulation belong, is not activelydiscrediting it. The book is notyet well known in Sweden, Norway, and Denmark, but havingthe Swedish translation, alongwith a good distribution agent,will certainly improve awareness.Would you tell us somethingabout yourself, Joel?The book is not yet well known in Sweden, Norway, andDenmark, but having the Swedish translation, along with agood distribution agent, will certainly improve awareness.

P age 6Urantia Foundation's News OnlineO LIVRODEURÂNTIA -THEIn December 1994, I wrote aletter of introduction to Urantia Foundation. The followingApril, Richard Keeler invited meto attend a conference ofUrantia Book readers in Nashville,Tennessee, and tomeet the Trustees. In 1996,Richard and Georges Michelson-Dupont came to São Paulo andmet a group of 50 people thatgathered at my home. It wasthen that I was invited to translate The Urantia Book into Portuguese.Luiz, why did you translate TheUrantia Book into Portuguese?In 1993, I, Luiz Carlos DolabellaChagas, found The UrantiaBook. The copy I had was inEnglish. I was immediately impressed with its level of profound depth and fell in love withits teachings. I began to translate the papers that I considered most interesting and useful. Among them were theThought Adjuster papers.Susana Hutner helped me withthe revision of my work, and in2007 the fruit of our labor resulted in the publication of OLivro de Urântia.Why do you believe that thetranslation is important for thePortuguese-speaking people?I am familiar with the versatilityand open-mindedness of thePortuguese-speaking people,and I knew they would see thetruths in the Urantia Revelation.And indeed, this has been so.Urantia Book in Portuguesespeaking areas?Our hopes are that The UrantiaBook is adopted by individualsall over the world. The teachings of this book will help bringus closer to God. “ when anascending mortal personality finally attunes to the divineleading of the indwelling Adjuster, then has the actuality ofthe Supreme become real byone more degree in the universes, then has the divinity ofSupremacy advanced onemore step toward cosmic realization. (1278.3) 117:0.3.My career has been in engineering. I have written four novels, three of which were published. In addition to translatingThe Urantia Book into Portuguese, I have written three secondary works about The UrantiaBook. Currently I am entirelydedicated to the spiritual workrelated to The Urantia Book.How has the The UrantiaBook been received in Braziland Portugual?O Livro de Urântia was verypopular even before its printing. Great demand for the bookin both countries continues,and we are all pleased that it isthe third most popular translation next to English and Spanish.Would you tell us somethingabout yourself, Luiz?What are your hopes for The(557.8) 48:7.24By Luiz Carlos Dolabella Chagas,BrazilP O RT U G U E S E T RA N S L AT I O N(1574.7) 140:5.14

Urantia Foundation's News OnlineP age 7KSIĘGA URANTII: THE POLISHT R A N S L AT I O N H A S R E AC H E D T H E R E A D E R S“This is the most importantbook I have ever read. I’vestudied philosophy and readmany books about variousreligions and philosophicalideas, but this is somethingdifferent. It placed order in mymind, gave answers, and removed uncertainties for thefuture. I can guarantee thatafter reading this book, anybody can become a differentperson. Two thousand pagescan be a bit scary at first, butlater it becomes most absorbing.” -MarcinCompiled by Paul and GosiaJaworski, AustraliaThe long anticipated Polishtranslation of The Urantia Bookreached bookstores this September. We are observing theimpact this is having on thethinking of Polish readers. People have been posting theiropinions on forums and onlinebookstores. We thought youwould find them of interest andhave compiled some below.“I became the owner of a printed copy of Księga Urantii. It ispublished as a hardcover onthin paper with small font. Italso has a bookmarker. Thisbook is impressive, and itscontents are even more magnificent.” -Paterson“In my opinion, this is themost valuable book ever toappear on our planet. If everybody studied and understood it, we would see paradise on Earth in a few years. Ifsomeone is not happy because of the many inconsistencies and misunderstandings in various world religions,this work is for him. Greetingsto all searchers of truth!” Kamildoings in our human lives, butrather to act according to histeachings and to the will ofGod. It’s very calming.”anonymousKsięga Urantii has been slowlyembedding itself in the heartsand minds of genuine truthseekers in Poland. The book isin the largest Polish distributionchannels and is available inhundreds of Polish bookstores,stationery stores, and online. Itcan be ordered from practicallyany bookstore.“I have browsed throughKsięga Urantii, and whatappeals the most to meis the story of the life andteachings of Jesus. As aCatholic girl, I’ve beeneducated on this subject.It’s pleasant to readabout the teachings ofJesus in the evening,which is described in avery vivid manner. For meit’s similar to a movie.The idea that most impressed me, which canbe found in many placesof the book, is to completely subject myself tothe will of God. And asJesus recommends, it isnot about following hisKsięga Urantii is in the largest Polishdistribution channels and is available inhundreds of Polish bookstores, stationerystores, and online. It can be ordered frompractically any bookstore.

P age 8Urantia Foundation's News OnlineDAS URANTIA BUCH- T H E G E R M A N T R A N S L AT I O Nage of twenty, I began my spiritual quest, which intensifiedwhen I met my future wife,Nicole, in Paris. Together wefound The Urantia Book andfrequently visited its Frenchtranslator, Jacques Weiss. Nicole suggested that I followJacques Weiss’s example bytranslating the book into German. Without translation experience, but having always beena great admirer of beauty inliterature art and music, I accepted the challenge.By Urs Ruchti, FranceUrs Ruchti is a concert pianist and former dentist wholives near Paris.Born in 1934 in the Germanpart of Switzerland, at theDiscouraged by a first attemptin 1973, I finally began thework in earnest in 1984, at firstalone, and several years later incollaboration with Urantia Foundation. I was guided by the ideamy German-speaking brothersand sisters deserved the mostharmonious text possible so asto allow them to more easilyassimilate the demanding con-tent. I wasinspired by the book itself whichexalts the marriage of truth,beauty and goodness. This marriage meant being rigorouslyfaithful to the ideas and concepts of the original text withflowing sentences and love forthe unknown future reader. DidI succeed? Now I say Godspeed to my “baby” as I rededicate myself to my piano music.Austrians, and the Swiss?Das Urantia Buch is sellingrather well. Readers meet inFrankfurt, Freiburg, Zurich,Karlsruhe, and several smaller communities.Until recent times, Germanswere known as thinkers andphilosophers. Should not thenext generation remember thattradition and add to it a truespiritual dimension? Many signsinvite me to entertain such ahope. In The Urantia Book arepresent all the elements for thebuilding of an entirely new civilization. Each nation will participate in this gigantic task in accordance with its proper genius.What contributions willbe made by the Germans, theT H E S T O RY O F U R A N T I A R A A M A T- T H E E S T O N I A N T R A N S L AT I O NI have met many astonishedUrantia Book readers in the USwho ask, “How can you havelong time readers in Estoniawhich was not long ago part ofthe Soviet Union?” They don’tknow that we started the translation in 1985 with a group oftranslators. In two years thewhole draft was ready. Wemade 50 to 100 copies of thisdraft for people to read.By Peep Sõber, EstoniaIn the early 1970s, thanks toFinnish readers, the first copy ofThe Urantia Book arrived inEstonia, which at that time wasstill part of the Soviet Union.After several years of readingthe book in English, a few of usformed a team to translate thebook into Estonian. UrmasLipand agreed to be the chieftranslator, although he was notexperienced.Photocopies of Urmas’s translation circulated among a fewEstonians, but nothing morehappened with it until the SovietUnion collapsed and the Republic of Estonia was reestablished in 1991. At that time, Ihad the idea to start a secondEstonian translation with a professional translator. I knew thata French translation existed,and that Finnish, Spanish, andRussian translations werenearing completion. I had astrong conviction that oursmall nation of a millioninhabitants needed a translation.After giving a fewintroductory lectures and writinga few articles for magazines,I received a tremendousresponse: More than 500people sent me letters expressing interest in readingThe Urantia Book. At thattime I had a regular radioprogram on which I introduced books published bymy publishing company.Sometimes I would talkabout the teachings of TheUrantia Book.

Urantia Foundation's News OnlineOn August 21, 1994, I spoke ofJesus’ birth 2000 years ago.We had a birthday celebrationand invited Seppo Kanerva toour meeting in Tallinn wherewe introduced our new translation team. We had a greatevent in a high school auditorium with music and speeches.Three hundred people whowere curious about the bookattended.The next year, in 1995, I wasinvited to Helsinki by the Finnish Urantia Association, andafter speaking about our preparations for an Estonian translation, the Finns decided tofinancially support our project. Urantia Foundationagreed with our plan, and thework began.We had a professional translator and several assistants.After the first 21 papers, thechief translator tired andbowed out of the project. Wethen found a new translator,Meeli Kuura, who was evenmore skilled with the Englishlanguage than the first one. Wealso had on our team an Estonian language teacher, a longtime editor, and several readers.In 1997 we organized the firstconference for readers of TheUrantia Book in Tallinn, Estonia. Richard Keeler, SeppoKanerva and several FinnishP age 9readers were our guests.The following year we created the Estonian UrantiaAssociation and have hadannual conferencessince then.In autumn of 2000, thetranslation team was convinced that the translationwas ready for printing. It justso happened at this timethat I met a professionaleditor who took a keen interest in the Jesus Papers. Itold her to make a few corrections here and there ifneeded. She soon calledand asked, “Do you knowhow many corrections Ihave made in the first tenpages?” I was astonished!How could she have corrected our “almost perfect”work? But she was right,and we soon found out thather skillful editing wouldmake the translation significantly better.What a disappointment toour readers! They knew thatUrantia Foundation wasready to publish our book.Now we calculated thatthree to four more years ofediting were needed to“perfect” the translation.Our professional editorspent eight years correctingParts III and IV. She thenretired from the project.Luckily we found anotherprofessional tocomplete theediting of PartsI and II.Impatient readers criticizedus for taking solong with ourwork. But myresponse wasalways thesame: The Estonian translation is not onlyfor you but alsofor all Estonians and formany generations of Estonian readers.Estonia is thesmallest nationin the worldwhich has TheUrantia Book inits own language. Thegreat saga, which began 25years ago, finally came to an endthis year on October 1. Urantiaraamat appeared in bookstoresthroughout Estonia. We readersenjoy this new reality of having aprinted book. We no longer relyon photocopies of the first orsecond translation drafts whichwere so difficult to read.only because the Estoniantranslation is now a reality, butalso because we know tea

In the minds of the mortals of Urantia-that being the name of your world-there exists great confusion respecting. . several different ways: The minds of the mortals of your world, called Urantia, are highly confused when it comes to. . . world; great confusion prevails in the minds of planetary mortals with regard to. . .