A Latin/English Mass Guide For St. Mary, Our Lady Of The Presentation .

Transcription

A Latin/English Mass GuideforSt. Mary, Our Lady of the Presentation,Catholic Church1062 Charnelton St.Eugene, OR97401

The original Latin is from the Missale Romanum,Editio Typica Tertia, Typis Vaticanis, A.D. MMII.The English translation is from The Roman Missal 2011, third typical addition International Commission on English in the Liturgy,Inc.All rights reserved.

Introductory RitesText in bold type is said by the congregation.GreetingV. In nomine Patris,et Filii,et Spiritus Sancti.R. Amen.V. Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.V. In the name of the Father,and of the Son,and of the Holy Spirit.R. Amen.V. The Lord be with you.R. And with your spirit.V. Brethren, to prepare ourselves tocelebrate the sacred mysteries, let uscall to mind our sins.R. I confess to almighty God andto you, my brothers and sisters,that I have greatly sinned, in mythoughts and in my words, inwhat I have done and in what Ihave failed to do,(Strike the breast)(Strike the breast)through my fault, through myMea culpa, mea culpa, meafault, through my most grievousmaxima culpa. Ideo precorfault; therefore I ask blessedbeatam Mariam semperMary ever-Virgin, all the AngelsVirginem, omnes Angelos etSanctos, et vos, fratres, orare pro and Saints, and you, my brothersme ad Dominum Deum nostrum. and sisters, to pray for me to theLord our God.V. May almighty God have mercyV. Misereatur nostri omnipotensDeus et, dimissis peccatis nostris, on us, forgive us our sins, and bringus to everlasting life.perducat nos ad vitam aeternam.R. Amen.R. Amen.V. Fratres, agnoscamus peccatanostra, ut apti simus ad sacramysteria celebranda.R. Confiteor Deo omnipotenti etvobis, fratres, quia peccavi nimiscogitatione, verbo, opere etomissione:

Penitential RiteKyrieV. Kyrie, eleison.R. Kyrie, eleison.V. Christe, eleison.R. Christe, eleison.V. Kyrie, eleison.R. Kyrie, eleison.V. Lord, have mercy.R. Lord, have mercy.V. Christ, have mercy.R. Christ, have mercy.V. Lord, have mercy.R. Lord, have mercy.GloriaGloria in excelsis Deo et in terra Glory to God in the highest, andpax hominibus bonae voluntatis. on earth peace to people of goodwill.Laudamus te, benedicimus te,We praise you, we bless you, weadoramus te, glorificamus te,adore you, we glorify you, wegratias agimus tibi proptergive you thanks for your greatmagnam gloriam tuam, Domine glory, Lord God, heavenly King,Deus, Rex caelestis, Deus PaterO God, almighty Father.omnipotens.Domine Fili unigenite, IesuLord Jesus Christ, Only BegottenChriste, Domine Deus, AgnusSon, Lord God, Lamb of God,Dei, Filius Patris,Son of the Father, you take awayqui tollis peccata mundi,the sins of the world, have mercymiserere nobis; qui tollis peccata on us; you take away the sins ofmundi, suscipe deprecationemthe world, receive our prayer;nostram. Qui sedes ad dexteram you are seated at the right handPatris, miserere nobis.of the Father, have mercy on us.Quoniam tu solus Sanctus,For you alone are the Holy One,tu solus Dominus,you alone are the Lord, you alonetu solus Altissimus,are the Most High, Jesus Christ,Iesu Christe,

cum Sancto Spiritu:in gloria Dei Patris.Amen.with the Holy Spirit, in the gloryof God the Father.Amen.Opening PrayerThe text of the prayer is different each Sunday.The English text is found in the missalette.The Priest Begins by saying:V. Let us pray.V. Oremus.R. Amen.After the prayer, the congregation responds:R. Amen.Liturgy of the WordReadings for the day are found in the missalette.First ReadingV. Verbum Domini.R. Deo gratias.After the reading:V. The Word of the Lord.R. Thanks be to God.Responsorial PsalmSecond ReadingV. Verbum Domini.R. Deo gratias.After the reading:V. The Word of the Lord.R. Thanks be to God.

GospelV. Dominus vobiscum.V. The Lord be with you.R. Et cum spiritu tuo.R. And with your spirit.V. Lectio sancti EvangeliiV. A reading from the holy gospelsecundum [N].according to [N].R. Gloria tibi, Domine.R. Glory to you. Lord.After the reading:V. Verbum Domini.V. The gospel of the Lord.R. Laus tibi, Christe.R. Praise to you, Lord JesusChrist.HomilyCredo / CreedThe congregation stands.Credo in unum Deum,Patrem omnipotentem,factorem caeli et terrae,visibilium omnium etinvisibilium.Et in unum DominumIesum Christum,Filium Dei unigenitum,et ex Patre natum,ante omnia saecula.Deum de Deo, lumen de lumine,Deum verum de Deo vero,genitum, non factum,consubstantialem Patri:per quem omnia facta sunt.I believe in one God,the Father almighty,maker of heaven and earth,of all things visible andinvisible.I believe in one LordJesus Christ,the Only Begotten Son of God,born of the Fatherbefore all ages.God from God, Light from Light,true God from true God,begotten, not made,consubstantial with the Father;through him all things weremade. For us men

Qui propter nos homines etpropter nostram salutemdescendit de caelis.(Bow)Et incarnatus est de SpirituSancto, ex Maria Virgine,et homo factus est.Crucifixus etiam pro nobissub Pontio Pilato;passus et sepultus est,et resurrexit tertia die,secundum Scripturas,et ascendit in caelum,sedet ad dexteram Patris.and for our salvationhe came down from heaven,(Bow)and by the Holy Spirit wasincarnate of the Virgin Mary,and became man.For our sake he was crucifiedunder Pontius Pilate,he suffered death and wasburied, and rose again on thethird day in accordance withthe Scriptures. He ascended intoheaven and is seated at the righthand of the Father.Et iterum venturus est cum gloria, He will come again in gloryiudicare vivos et mortuos, cuiusto judge the living and the deadregni non erit finis.and his kingdom will have noend.Et in Spiritum Sanctum,I believe in the Holy Spirit, theDominum et vivificantem:Lord, the giver of life, whoqui ex Patre Filioque procedit.proceeds from the Father and theSon,Qui cum Patre et Filiowho with the Father and the Sonsimul adoratur et conglorificatur: is adored and glorified,qui locutus est per prophetas.who has spoken through theprophets.Et unam, sanctam, catholicamI believe in one, holy, catholicet apostolicam Ecclesiam.and apostolic Church.Confiteor unum baptismaI confess one Baptism for thein remissionem peccatorum.forgiveness of sins and I look

Etexspectoresurrectionemmortuorum,et vitam venturi saeculi.Amen.forward to the resurrection of thedeadand the life of the world to come.Amen.Prayer of the FaithfulV. Exaudire digneris.R. Te rogamus, audi nos.V. Lord, hear us.R. We ask you, hear us.Liturgy of the EucharistPreparation of the Altar and the GiftsThe priest may say audibly:V. Benedictus es, Domine,V. Blessed are you, Lord God of allDeus universi, quia de tuacreation, for through your goodnesslargitate accepimus panem,we have receivedquem tibi offerimus, fructumthe bread we offer you:terrae et operis manuumfruit of the earth and work ofhominum: ex quo nobis fiet panis human hands, it will become for usvitae.the bread of life.R. Benedictus Deus in saecula.R. Blessed be God forever.V. Per huius aquae et viniV. By the mystery of this water andmysterium eius efficiamurwine may we come to share in thedivinitatis consortes, quidivinity of Christ, who humbledhumanitatis nostrae fieri dignatushimself to share in our humanity.est particeps.

V. Blessed are you, Lord God of allcreation, for through your goodnesswe have receivedthe wine we offer you:fruit of the vine and work of humanhands, it will become our spiritualdrink.R. Benedictus Deus in saecula.R. Blessed be God forever.V. In spiritu humilitatis et in animo V. With humble spirit and contritecontrito suscipiamur a te, Domine; heart may we be accepted by you,et sic fiat sacrificium nostrum inO Lord, and may our sacrifice inconspectu tuo hodie, ut placeat tibi, your sight this dayDomine Deus.be pleasing to you, Lord God.Lava me, Domine,Wash me, O Lord, from myab iniquitate mea,iniquity and cleanse me from myet a peccato meo munda me.sin.V. Benedictus es, Domine,Deus universi, quia de tualargitate accepimus vinum,quod tibi offerimus, fructum vitiset operis manuum hominum: exquo nobis fiet potus spiritalis.V. Orate, fratres: ut meum acV. Pray, brethren, that my sacrificevestrum sacrificium acceptabile fiat and yours may be acceptable toapud Deum Patrem omnipotentem. God, the almighty Father.The congregation stands.R. Suscipiat Dominus sacrificium R. May the Lord accept thede manibus tuissacrifice at your handsad laudem et gloriam nominisfor the praise and glory of hissui, ad utilitatem quoquename,nostram totiusque Ecclesiae suae for our good, and the good of allsanctae.his holy Church.

Prayer over the GiftsThe text of the prayer is found in the missalette.R. Amen.At the end of the prayer:R. Amen.Eucharistic PrayerPreface DialogV. Dominus vobiscumV. The Lord be with you.R. Et cum spiritu tuo.R. And with your spirit.V. Sursum corda.V. Lift up your hearts.R. Habemus ad Dominum.R. We lift them up to the Lord.V. Gratias agamus Domino DeoV. Let us give thanks to the Lordnostro.our God.R. Dignum et iustum est.R. It is right and just.PrefaceRecited or sung by the priest.HolySanctus, Sanctus, Sanctus,Holy, holy, holy Lord,Dominus Deus Sabaoth.God of hosts.Pleni sunt caeli et terra gloriaHeaven and earth are full of yourtua.glory.Hosanna in excelsis.Hosanna in the highest.Benedictus qui venit in nomineBlessed is he who comes in theDomini.name of the Lord. Hosanna inHosanna in excelsis.the highest.The congregation kneels.

Eucharistic Prayer ITe ígitur, clementíssime Pater, per To you, therefore, most mercifulIesum Christum, Fílium tuum,Father, we make humble prayer andDóminum nostrum, súpplicespetition through Jesus Christ, yourrogámus ac pétimus, uti accéptaSon, our Lord: that you accept andhabeas et benedícas hæc dona,bless X these gifts, these offerings,hæc múnera, hæc sancta sacrifícia these holy and unblemishedillibáta, in primis, quæ tibisacrifices, which we offer youofférimus pro Ecclésia tua sanctafirstly for your holy catholiccathólica: quam pacificáre,Church. Be pleased to grant hercustodíre, adunáre et régerepeace, to guard, unite and governdignéris toto orbe terrárum: unaher throughout the whole world,cum fámulo tuo Papa nostro N. ettogether with your servant N. ourAntístite nostro N. et ómnibusPope and N. our Bishop, and allorthodóxis atque cathólicæ etthose who, holding to the truth,apostólicæ fídei cultóribus.hand on the catholic and apostolicfaith.Meménto, Dómine, famulórumRemember, Lord, your servants N.famularúmque tuárum N. et N.and N.et ómnium circumstántium, quorum and all gathered here, whose faithtibi fides cógnita est et notaand devotion are known to you. Fordevótio, pro quibus tibi offérimus: them, we offer you this sacrifice ofvel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium praise or they offer it forlaudis, pro se suísque ómnibus:themselves and all who are dear topro redemptióne animárum suárum, them: for the redemption of theirpro spe salútis et incolumitátis suæ: souls, in hope of health and welltibíque reddunt vota suabeing, and paying their homage toætérno Deo, vivo et vero.you, the eternal God, living andtrue.Communicántes, et memóriamIn communion with those whosevenerántes, in primis gloriósæmemory we venerate, especially thesemper Vírginis Maríæ, Genetrícis glorious ever-Virgin Mary, MotherDei et Dómini nostri Iesu Christi:of our God and Lord, Jesus Christ,

sed et beáti Ioseph, eiúsdemVírginis Sponsi, et beatórumApostolórum ac Mártyrum tuórum,Petri et Pauli, Andréæ,(Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi,Philíppi, Bartholomæi, Matthæi,Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti,Cleméntis, Xysti, Cornélii,Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni,Ioánnis et Pauli, Cosmæ etDamiáni)et ómnium Sanctórum tuórum;quorum méritis precibúsqueconcédas,ut in ómnibus protectiónis tuæmuniámur auxílio.(Per Christum Dóminum nostrum.Amen.)† and blessed Joseph, her Spouse,your blessed Apostles and Martyrs,Hanc ígitur oblatiónem servitútisnostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,quæsumus, Dómine, ut placátusaccípias: diésque nostros in tuapace dispónas, atque ab ætérnadamnatióne nos éripi et inelectórum tuórum iúbeas gregenumerári.(Per Christum Dóminum nostrum.Amen.)Quam oblatiónem tu, Deus, inómnibus, quæsumus, benedíctam,adscríptam, ratam, rationábilem,acceptabilémque fácere dignéris: utTherefore, Lord, we pray:graciously accept this oblation ofour service, that of your wholefamily; order our days in yourpeace, and command that we bedelivered from eternal damnationand counted among the flock ofthose you have chosen.(Through Christ our Lord. Amen.)Peter and Paul, Andrew,(James, John, Thomas, James,Philip, Bartholomew, Matthew,Simon and Jude; Linus, Cletus,Clement, Sixtus, Cornelius,Cyprian, Lawrence,Chrysogonus, John and Paul,Cosmas and Damian)and all your Saints;we ask that through their merits andprayers,in all things we may be defendedby your protecting help.(Through Christ our Lord. Amen.)Be pleased, O God, we pray, tobless, acknowledge, and approvethis offering in every respect; makeit spiritual and acceptable, so that it

nobis Corpus et Sanguis fiatdilectíssimi Fílii tui, Dómini nostriIesu Christi.Qui, prídie quam paterétur, accépitpanem in sanctas ac venerábilesmanus suas, et elevátis óculis incælum ad te Deum Patrem suumomnipoténtem, tibi grátias agensbenedíxit, fregit, dedítquediscípulis suis, dicens:ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOCOMNES: HOC EST ENIM CORPUSMEUM, QUOD PRO VOBISTRADÉTUR.Símili modo, postquam cenátumest, accípiens et hunc præclárumcálicem in sanctas ac venerábilesmanus suas, item tibi grátias agensbenedíxit, dedítque discípulis suis,dicens:may become for us the Body andBlood of your most beloved Son,our Lord Jesus Christ.On the day before he was to suffer,he took bread in his holy andvenerable hands, and with eyesraised to heaven to you, O God, hisalmighty Father, giving you thanks,he said the blessing, broke thebread and gave it to his disciples,saying:TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EATOF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICHWILL BE GIVEN UP FOR YOU.In a similar way, when supper wasended, he took this precious chalicein his holy and venerable hands,and once more giving you thanks,he said the blessing and gave thechalice to his disciples, saying:TAKE THIS, ALL OF YOU, ANDACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES: DRINK FROM IT, FOR THIS IS THEHIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOODNOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUIOF THE NEW AND ETERNALPRO VOBIS ET PRO MULTISCOVENANT, WHICH WILL BEEFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEMPECCATÓRUM. HOC FÁCITE INMEAM COMMEMORATIÓNEM.POURED OUT FOR YOU AND FORMANY FOR THE FORGIVENESS OFSINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.

Memorial AcclamationV. Mysterium fidei.R. Mortem tuam annuntiamus,Domine, et tuam resurrectionemconfitemur, donec venias.V. Unde et mémores, Dómine, nosservi tui, sed et plebs tua sancta,eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómininostri, tam beátæ passiónis, necnonet ab ínferis resurrectiónis, sed et incælos gloriósæ ascensiónis:offérimus præcláræ maiestáti tuæde tuis donis ac datis hóstiampuram, hóstiam sanctam, hóstiamimmaculátam,Panem sanctum vitæ ætérnæ etCálicem salútis perpétuæ.V. The mystery of faith:R. We proclaim your Death, OrLord, and profess yourResurrection until you comeagain.V. Therefore, O Lord, as wecelebrate the memorial of theblessed Passion, the Resurrectionfrom the dead, and the gloriousAscension into heaven of Christ,your Son, our Lord, we, yourservants and your holy people,offer to your glorious majestyfrom the gifts that you have givenus, this pure victim, this holyvictim, this spotless victim,the holy Bread of eternal lifeand the Chalice of everlastingsalvation.Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon theserespícere dignéris: et accéptaofferings with a serene and kindlyhabére, sícuti accépta habérecountenance, and to accept them,dignátus es múnera púeri tui iustias once you were pleased toAbel, et sacrifícium Patriárchæaccept the gifts of your servantnostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit Abel the just, the sacrifice ofsummus sacérdos tuusAbraham, our father in faith, andMelchísedech,sanctum sacrifícium, the offering of your high priestimmaculátam hóstiam.Melchizedek, a holy sacrifice, aspotless victim.In humble prayer we ask you,

Súpplices te rogámus, omnípotensDeus: iube hæc perférri per manussancti Angeli tui in sublíme altáretuum, in conspéctu divínæmaiestátis tuæ; ut, quotquot ex hacaltáris participation sacrosánctumFílii tui Corpus et Sánguinemsumpsérimus,omni benedictióne cælésti et grátiarepleámur.(Per Christum Dóminum nostrum.Amen.)almighty God: command thatthese gifts be borne by the handsof your holy Angel to your altaron high in the sight of your divinemajesty, so that all of us, whothrough this participation at thealtar receive the most holy Bodyand Blood of your Son,may be filled with every graceand heavenly blessing.(Through Christ our Lord. Amen.)Remember also, Lord, yourMeménto étiam, Dómine,servants N. and N., who havefamulórum famularúmque tuárum gone before us with the sign ofN. et N., qui nos præcessérunt cum faith and rest in the sleep ofsigno fídei, et dórmiunt in somnopeace.pacis.Grant them, O Lord, we pray, andIpsis, Dómine, et ómnibus inall who sleep in Christ, a place ofChristo quiescéntibus, locumrefreshment, light and peace.refrigérii, lucis et pacis, ut(Through Christ our Lord.indúlgeas, deprecámur.Amen.)(Per Christum Dóminum nostrum.Amen.)To us, also, your servants, who,Nobis quoque peccatóribus fámulis though sinners,tuis, de multitúdine miseratiónum hope in your abundant mercies,tuárum sperántibus,graciously grant some share andpartem áliquam et societátemfellowship with your holydonáre dignéris cum tuis sanctisApostles and Martyrs: with JohnApóstolis et Martýribus: cumthe Baptist, Stephen, Matthias,Ioánne, Stéphano, Matthía,Barnabas,Bárnaba,(Ignatius, Alexander,Marcellinus, Peter, Felicity,

(Ignátio, Alexándro, Marcellíno,Petro, Felicitáte, Perpétua,Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília,Anastásia)et ómnibus Sanctis tuis: intraquorum nos consórtium, nonæstimátor mériti, sed véniæ,quæsumus, largítor admítte. PerChristum Dóminum nostrum.Per quem hæc ómnia, Dómine,semper bona creas, sanctíficas,vivíficas, benedícis, et præstasnobis.Perpetua, Agatha, Lucy,Agnes, Cecilia, Anastasia)and all your Saints; admit us, webeseech you, into their company,not weighing our merits, butgranting us your pardon, throughChrist our Lord.Through whom you continue tomake all these good things, OLord; you sanctify them, fill themwith life, bless them, and bestowthem upon us.Eucharistic Prayer IIIV. Vere Sanctus es, Domine,V. You are indeed Holy, O Lord,and all you have created rightlyet merito te laudat omnis a tegives you praise, for through yourcondita creatura,Son our Lord Jesus Christ, by thequia per Filium tuum, Dominumpower and working of the Holynostrum Iesum Christum,Spirit, you give life to all thingsSpiritus Sancti operante virtute,vivificas et sanctificas universa, et and make them holy, and you nevercease to gather a people to yourself,populum tibi congregare nonso that from the rising of the sun todesinis, ut a solis ortu usque adits setting a pure sacrifice may beoccasum oblatio munda offeraturoffered to your name.nomini tuo.Supplices ergo te, Domine,deprecamur, ut haec munera, quaetibi sacranda detulimus,eodem Spiritu sanctificare digneris,Therefore, O Lord, we humblyimplore you: by the same Spiritgraciously make holy these gifts wehave brought to you for

consecration,ut Corpus et sanguis fiant Filii tuithat they may become the Body andDomini nostri Iesu Christi, cuius Blood of your Son our Lord Jesusmandato haec mysteria celebramus. Christ, at whose command wecelebrate these mysteries.Ipse enim in qua nocte tradebaturaccepit panemet tibi gratias agens benedixit,fregit, deditque discipulis suis,dicens:For on the night he was betrayedhe himself took bread, and, givingyou thanks, he said the blessing,broke the bread and gave it to hisdisciples, saying:ACCIPITE ET MANDUCATEEX HOC OMNES:HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PROVOBIS TRADETUR.TAKE THIS, ALL OF YOU,AND EAT OF IT:FOR THIS IS MY BODY,Simili modo, postquam cenatumest, accipiens calicem, et tibigratias agens benedixit,deditque discipulis suis, dicens:In a similar way, when supper wasended, he took the chalice,and, giving you thanks, he said theblessing, and gave the chalice to hisdisciples, saying:ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HICEST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ETAETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ETTAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROMIT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MYBLOOD, THE BLOOD OF THE NEW ANDETERNAL COVENANT, WHICH WILL BEPRO MULTIS EFFUNDETUR INREMISSIONEM PECCATORUM.HOC FACITE IN MEAMCOMMEMORATIONEM.WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.POURED OUT FOR YOU AND FOR MANYFOR THE FORGIVENESS OF SINS.DO THIS IN MEMORY OF ME.

Memorial AcclamationV. Mysterium fidei.R. Mortem tuam annuntiamus,Domine, et tuam resurrectionemconfitemur, donec venias.Memores igitur, Domine,eiusdem Filii tui salutiferaepassionis necnon mirabilisresurrectionis et ascensionis incaelum, sed et praestolantesalterum eius adventum,offerimus tibi, gratias referentes,hoc sacrificium vivum et sanctum.V. The mystery of faith:R. We proclaim your Death, OrLord, and profess yourResurrection until you comeagain.Therefore, O Lord, as wecelebrate the memorialof the saving Passion of your Son,his wondrous Resurrection andAscension into heaven, and as welook forward to his secondcoming,we offer you in thanksgivingthis holy and living sacrifice.Respice, quaesumus, in oblationemEcclesiae tuae et, agnoscensHostiam, cuius voluistiimmolatione placari, concede, utqui Corpore et Sanguine Filii tuireficimur, Spiritu eius Sanctorepleti, unum corpus et unusspiritus inveniamur in Christo.Look, we pray, upon the oblation ofyour Churchand, recognizing the sacrificialVictim by whose death you willedto reconcile us to yourself, grantthat we, who are nourished by theBody and Blood of your Son andfilled with his Holy Spirit, maybecome one body, one spirit inChrist.Ipse nos tibi perficiat munusaeternum, ut cum electis tuishereditatem consequi valeamus,May he make of us an eternaloffering to you, so that we mayobtain an inheritance with yourelect, especially with the most

in primis cum beatissima Virgine,Dei Genetrice, Maria, cum beátoIoseph, eius Sponso, cum beatisApostolis tuis et gloriosisMartyribus (cum Sancto N.: Sanctodiei vel patrono) et omnibus Sanctis,quorum intercessione perpetuo apudte confidimus adiuvari.Haec Hostiae nostraereconciliationis proficiat,quaesumus, Domine, ad totiusmundi pacem atque salutem.Ecclesiam tuam, peregrinantem interra, in fide et caritate firmaredigneris cum famulo tuo Papanostro N. et Episcopo nostro N.,cum episcopali ordine et universoclero et omni populo acquisitionistuae.Votis huius familiae, quam tibiastare voluisti, adesto propitius.Omnes filios tuos ubique dispersostibi, clemens Pater, miseratusconiunge.Fratres nostros defunctos et omnesqui, tibi placentes, ex hoc saeculotransierunt, in regnum tuumbenignus admitte, ubi foresperamus, ut simul gloria tuaperenniter satiemur,Blessed Virgin Mary, Mother ofGod, with blessed Joseph, herspouse, with your blessed Apostlesand glorious Martyrs (with SaintN.: the Saint of the day or PatronSaint) and with all the Saints, onwhose constant intercession in yourpresencewe rely for unfailing help.May this Sacrifice of ourreconciliation, we pray, O Lord,advance the peace and salvationof all the world. Be pleased toconfirm in faith and charity yourpilgrim Church on earth, withyour servant N. our Pope and N.our Bishop, the Order of Bishops,all the clergy, and the entirepeople you have gained for yourown.Listen graciously to the prayers ofthis family, whom you havesummoned before you: in yourcompassion, O merciful Father,gather to yourself all yourchildren scattered throughout theworld.To our departed brothers andsisters and to all who werepleasing to you at their passingfrom this life, give kindadmittance to your kingdom.There we hope to enjoy for ever

per Christum Dominum nostrum,per quem mundo bona cunctalargiris.the fullness of your glory throughChrist our Lord, through whomyou bestow on the world all that isgood.V. Per ipsum, et cum ipso,et in ipso, est tibi Deo Patriomnipotenti, in unitate SpiritusSancti, omnis honor et gloria, peromnia saecula saeculorum.R. Amen.V. Through him, and with him,and in him, O God, almightyFather, in the unity of the HolySpirit, all glory and honor is yours,for ever and ever.R. Amen.Lord’s PrayerV. Praeceptis salutaribus moniti, etdivina institutione formati,audemus dicere:V. At the Savior’s command andformed by divine teaching we dareto say:R. Pater noster, qui es in caelis:sanctificetur nomen tuum;adveniat regnum tuum;fiat voluntas tua, sicut in caelo, etin terra.Panem nostrum cotidianum danobis hodie;et dimitte nobis debita nostra,sicut et nos dimittimusdebitoribus nostris;et ne nos inducas in tentationem;sed libera nos a malo.R. Our Father, who art inheaven, hallowed be thy name;thy kingdom come;thy will be done on earth as it isin heaven.Give us this day our daily bread;and forgive us our trespasses aswe forgive those who trespassagainst us;and lead us not intotemptation, but deliver us fromevil.

V. Líbera nos, quæsumus, Dómine,ab ómnibus malis, da propítiuspacem in diébus nostris, ut, opemisericórdiæ tuæ adiúti, et apeccáto simus semper líberi et abomni perturbatióne secúri:exspectántes beátam spem etadvéntum Salvatóris nostri IesuChristi.R. Quia tuum est regnum, etpotestas, et gloria in saecula.V. Deliver us, Lord, we pray,from every evil, graciously grantpeace in our days, that, by thehelp of your mercy, we may bealways free from sin and safefrom all distress, as we await theblessed hope and the coming ofyour Savior, Jesus Christ.R. For the kingdom, the power,and the glory are yours now andforever.Sign of PeaceV. Domine Iesu Christe, qui dixisti V. Lord Jesus Christ, who said toyour apostles:Apostolis tuis:Peace, I leave you, my peace I givePacem relinquo vobis, pacemyou, look not on our sins,meam do vobis;but on the faith of your Church,ne respicias peccata nostra, sedand graciously grant her peacefidem Ecclesiae tuae;and unity in accordance with youreamque secundum voluntatemwill.tuam pacificare et coadunareWho live and reign for ever anddigneris. Qui vivis et regnas inever.saecula saeculorum.R. Amen.R. Amen.

V. Pax Domini sit sempervobiscum.V. The peace of the Lord be withyou always.R. Et cum spiritu tuo.R. And with your spirit.Agnus DeiAgnus Dei,qui tollis peccata mundi:miserere nobis.Agnus Dei,qui tollis peccata mundi:miserere nobis.Agnus Dei,qui tollis peccata mundi:dona nobis pacem.Lamb of God,you take away the sin of theworld,have mercy on us.Lamb of God,you take away the sin of theworld,have mercy on us.Lamb of God,you take away the sin of theworld, grant us peace.The congregation kneels.CommunionV. Ecce Agnus Dei,ecce qui tollit peccata mundi.Beati qui ad cenam Agni vocatisunt.V. Behold the Lamb of God,behold him who takes away thesins of the world.Blessed are those called to thesupper of the Lamb.R. Domine, non sum dignus, utintres sub tectum meum,sed tantum dic verbo,R. Lord, I am not worthy thatyou should enter under my roof,but only say the word

et sanabitur anima mea.and my soul shall be healed.On reception of Holy Communion:V. Corpus Christi.V. The body of Christ.R. Amen.R. Amen.V. Sanguis Christi.V. The blood of Christ.R. Amen.R. Amen.Period of Silence/Song of PraisePrayer after CommunionV. Oremus.V. Let us pray.After prayer:R. Amen.R. Amen.Concluding RiteV. Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.V. The Lord be with you.R. And with your spirit.V. Benedicat vos omnipotensDeus, Pater,et Filius,et Spiritus Sanctus.R. Amen.V. May almighty God bless you,The Father,and the Son,and the Holy Spirit.R. Amen.DismissalV. Ite, missa est.R. Deo gratias.V. Go in peace.R. Thanks be to God.The congregation remains standing until the priest and the procession

have left the church.

R. Te rogamus, audi nos. R. We ask you, hear us. Liturgy of the Eucharist Preparation of the Altar and the Gifts The priest may say audibly: V. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae. V. Blessed are you, Lord God of all